| The issue of equality in marriage was addressed in the Bill on Violence against Women, which was currently before the Assembly. | Вопрос о равных правах супругов рассматривается в законопроекте по вопросу о насилии в отношении женщин, который находится в настоящее время на рассмотрении Собрания. |
| The Family Law defines property-legal relationships between the marriage partners. | Закон о семье регулирует имущественно-правовые отношения супругов. |
| All the rights and duties belong to the marriage partners together and undivided. | Все права и обязанности возникают для обоих супругов и являются неделимыми. |
| Non-marital unions (concubinage) are deprived of the legal consequences which result for spouses from contracting a marriage. | Внебрачные союзы (внебрачное сожительство) не имеют тех правовых последствий для супругов, которые вытекают из заключения брака. |
| In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. | Иными словами, брак в данном случае основывался на свободной воле обоих супругов. |
| No marriage takes place without the mutual consent of the intending spouses. | Брак заключается только при наличии взаимного согласия предполагаемых супругов. |
| Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. | Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения. |
| The inconsistencies involved important matters such as age at marriage, divorce, matrimonial property, and maintenance. | Непоследовательность включает в себя такие важные моменты, как возраст вступления в брак, положения о разводе, о собственности супругов и о содержании. |
| Both parties must agree to marry, are free to choose their spouse and enter into marriage. | Обе стороны должны дать свое согласие на брак, вправе свободны выбирать себе супругов и вступать в брак. |
| There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. | Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
| The rights and obligations of spouses arise from the moment a marriage is recorded. | Права и обязанности супругов возникают с момента регистрации брака. |
| A marriage may be dissolved by a court of law upon the application of one of the spouses. | Брак может быть расторгнут судом по заявлению одного из супругов. |
| The rights and obligations of spouses arise only from a marriage that is concluded in the state Civil Registry. | Права и обязанности супругов порождает лишь брак, заключенный в государственных органах ЗАГСа. |
| Thus, article 7 states that marriage is contracted only with the consent of both spouses. | Так, в статье 7 говорится, что брак оформляется только с согласия обоих супругов. |
| A marriage entered into without the free consent of the two spouses [...] shall be null and void . | Брак, заключенный без свободного согласия обоих супругов, [...] считается недействительным . |
| Spouses' rights to dissolve a marriage is incontestably discriminatory against women. | Права супругов на расторжение брака являются неоспоримо дискриминационными в отношении женщины. |
| Free consent of two spouses expresses before the employee of civil status constitutes an important condition for the validity of marriage . | Добровольное согласие обоих супругов, выраженное сотруднику отдела записи актов гражданского состояния, является важным условием действительности брака . |
| The Family Code, when giving the definition of marriage declares the moral and juridical equality of spouses as an important basis. | Определением брака, содержащимся в Семейном кодексе, моральное и юридическое равенство супругов рассматривается в качестве важного принципа. |
| The purpose of marriage is to create a stable family under the joint care of the two spouses. | Цель вступления в брак заключается в создании устойчивой семьи, что должно являться предметом заботы обоих супругов. |
| Each of the future spouses must give their individual consent to the marriage. | Каждый из будущих супругов должен дать личное согласие на вступление в брак. |
| One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. | Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
| Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. | По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
| If the guardian refuses consent and the future couple remain insistent, the marriage may be authorized by a judge. | В случае отказа опекунов и упорства двух будущих супругов брак разрешается судьей. |
| The Law Reform Commission has also re-drafted the Matrimonial Properties Bill to regulate matters relating to property acquired during marriage. | Комиссия по реформе законодательства также подготовила новый законопроект о собственности супругов для регулирования вопросов, касающихся собственности, приобретенной во время брака. |
| Often, brokers exaggerate the personal characteristics of the future spouses, which may bring about marital conflict following marriage. | Нередко они приукрашивают личные характеристики будущих супругов, что может привести к семейным конфликтам после свадьбы. |