The issue of equality in marriage was addressed in the Bill on Violence against Women, which was currently before the Assembly. |
Вопрос о равных правах супругов рассматривается в законопроекте по вопросу о насилии в отношении женщин, который находится в настоящее время на рассмотрении Собрания. |
The Family Law defines property-legal relationships between the marriage partners. |
Закон о семье регулирует имущественно-правовые отношения супругов. |
All the rights and duties belong to the marriage partners together and undivided. |
Все права и обязанности возникают для обоих супругов и являются неделимыми. |
Non-marital unions (concubinage) are deprived of the legal consequences which result for spouses from contracting a marriage. |
Внебрачные союзы (внебрачное сожительство) не имеют тех правовых последствий для супругов, которые вытекают из заключения брака. |
In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. |
Иными словами, брак в данном случае основывался на свободной воле обоих супругов. |
No marriage takes place without the mutual consent of the intending spouses. |
Брак заключается только при наличии взаимного согласия предполагаемых супругов. |
Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. |
Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения. |
The inconsistencies involved important matters such as age at marriage, divorce, matrimonial property, and maintenance. |
Непоследовательность включает в себя такие важные моменты, как возраст вступления в брак, положения о разводе, о собственности супругов и о содержании. |
Both parties must agree to marry, are free to choose their spouse and enter into marriage. |
Обе стороны должны дать свое согласие на брак, вправе свободны выбирать себе супругов и вступать в брак. |
There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. |
Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
The rights and obligations of spouses arise from the moment a marriage is recorded. |
Права и обязанности супругов возникают с момента регистрации брака. |
A marriage may be dissolved by a court of law upon the application of one of the spouses. |
Брак может быть расторгнут судом по заявлению одного из супругов. |
The rights and obligations of spouses arise only from a marriage that is concluded in the state Civil Registry. |
Права и обязанности супругов порождает лишь брак, заключенный в государственных органах ЗАГСа. |
Thus, article 7 states that marriage is contracted only with the consent of both spouses. |
Так, в статье 7 говорится, что брак оформляется только с согласия обоих супругов. |
A marriage entered into without the free consent of the two spouses [...] shall be null and void . |
Брак, заключенный без свободного согласия обоих супругов, [...] считается недействительным . |
Spouses' rights to dissolve a marriage is incontestably discriminatory against women. |
Права супругов на расторжение брака являются неоспоримо дискриминационными в отношении женщины. |
Free consent of two spouses expresses before the employee of civil status constitutes an important condition for the validity of marriage . |
Добровольное согласие обоих супругов, выраженное сотруднику отдела записи актов гражданского состояния, является важным условием действительности брака . |
The Family Code, when giving the definition of marriage declares the moral and juridical equality of spouses as an important basis. |
Определением брака, содержащимся в Семейном кодексе, моральное и юридическое равенство супругов рассматривается в качестве важного принципа. |
The purpose of marriage is to create a stable family under the joint care of the two spouses. |
Цель вступления в брак заключается в создании устойчивой семьи, что должно являться предметом заботы обоих супругов. |
Each of the future spouses must give their individual consent to the marriage. |
Каждый из будущих супругов должен дать личное согласие на вступление в брак. |
One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. |
Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. |
По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
If the guardian refuses consent and the future couple remain insistent, the marriage may be authorized by a judge. |
В случае отказа опекунов и упорства двух будущих супругов брак разрешается судьей. |
The Law Reform Commission has also re-drafted the Matrimonial Properties Bill to regulate matters relating to property acquired during marriage. |
Комиссия по реформе законодательства также подготовила новый законопроект о собственности супругов для регулирования вопросов, касающихся собственности, приобретенной во время брака. |
Often, brokers exaggerate the personal characteristics of the future spouses, which may bring about marital conflict following marriage. |
Нередко они приукрашивают личные характеристики будущих супругов, что может привести к семейным конфликтам после свадьбы. |