Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом.
Thus, under article 17 of the Code, a marriage shall be valid if entered into with the consent of the two spouses. Так, в статье 17 Семейного кодекса предусматривается, что брак официально заключается по согласию двух супругов.
Under article 17 of the Family Code, a valid marriage is entered into with the consent of the two spouses. В соответствии с положениями статьи 17 Семейного кодекса для того, чтобы брак был действительным, необходимо наличие согласия обоих супругов.
As for the rights of spouses to dissolve the marriage, the provisions of the Family Code are particularly discriminatory in relation to women. В положениях Семейного кодекса в части, касающейся прав супругов на расторжение брака, дискриминация в отношении женщин проявляется особенно остро.
The rights of each spouse in the marriage and in the family are protected and preserved. Права каждого из супругов в браке и в семье охраняются и защищаются.
Article 8 of this Code defines that marriage is entered into by mutual consent of future spouses, before the civil servant of the civil registration office. В статье 8 этого кодекса определено, что брак заключается по взаимному согласию будущих супругов в присутствии государственного служащего отдела регистрации актов гражданского состояния.
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода.
Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода.
The report indicates that this Bill seeks to reform and consolidate the laws relating to marriage, separation and divorce (para. 18). В докладе сказано, что данный законопроект имеет целью видоизменить и консолидировать действующее законодательство, касающееся брака, раздельного проживания супругов и развода (пункт 18).
Other cases of dissolution of marriage are made with bringing a lawsuit from one of the spouses. Существуют также обстоятельства, в которых для развода один из супругов должен подать заявление в суд.
This it does through welfare and family training schemes, together with instruction for prospective marriage partners to educate them about the fundamental requirements of family life. Эти цели достигаются путем осуществления обеспечения благосостояния и просвещения в семьях, а также путем проведения для будущих супругов обучения основам семейной жизни.
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов.
Each of the spouses must be free of the marriage barriers stated in the third section of this chapter or any other infectious diseases. Каждый из супругов должен быть свободен от препятствующих браку изъянов, перечисленных в третьем разделе настоящей главы, или от любых других инфекционных заболеваний.
The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national. Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана.
Ms. Halperin-Kaddari said that clarification should be provided of the circumstances in which a spouse was considered responsible for the break-up of a marriage. Г-жа Гальперин-Каддари говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых один из супругов считается ответственным за расторжение брака.
Giving the marriage definition, Family Code states the moral and legal parity of spouses as a basic important life principle. В содержащемся в Семейном кодексе определении брака в качестве одного из основополагающих жизненно важных принципов устанавливается моральное и юридическое равенство супругов.
The amount of such maintenance and the arrangements for its payment to the former spouse after dissolution of the marriage may be determined by agreement between the former spouses. Размер алиментов и порядок их предоставления бывшему супругу после расторжения брака могут быть определены по соглашению бывших супругов.
This system especially protects the spouse who did not have an income from a job during the marriage. Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности.
The Bill recognizes that there is sometimes wilful neglect of women and children during the subsistence of marriage and not just after divorce or during separation. В законопроекте признается, что в отдельных случаях о женщинах и детях умышленно не заботятся не только после развода или в период раздельного проживания супругов, но и во время существования брака.
For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода.
What is this, marriage counsel? Это что, психологические консультации для супругов?
An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом.
Perhaps the most pertinent law regarding women is the Marriage Act of Bhutan, 1980, and its amendments, which covers not only marriage but also separation, adultery, divorce and child custody. Возможно, важнейшим законом для женщин является Закон Бутана о браке 1980 года и поправки к нему, который охватывает вопросы не только брака, но также и раздельного жительства супругов, нарушения супружеской верности, развода и опеки над детьми.
The Law on Marriage (Art. 16) equalises the common-law union with the marriage in respect of the right to mutual support of common-law spouses and other property-legal relations. Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к браку с точки зрения права на взаимную поддержку супругов и других правовых имущественных отношений.
It was also crucially important to abolish the discriminatory provisions in Mali's Marriage and Guardianship Code with respect to the minimum marriage age, the legal status of spouses, parental authority, polygamy and divorce. Решающее значение имеет также отмена дискриминационных положений малийского Кодекса о браке и опеке в части, касающейся минимального возраста вступления в брак, юридического статуса супругов, родительских прав, полигамии и развода.