With an eye to averting any negative consequences of the marriage that might affect the health of the spouses, a free medical examination is provided for the persons entering into the marriage. |
С целью недопущения негативных последствий брака, связанных со здоровьем супругов, предусмотрено медицинское обследование лиц, вступающих в брак, на бесплатной основе. |
The law on marriage and the family provides for the right of spouses to the division of joint property acquired during the period of marriage and after its break-up. |
Закон Республики Казахстан "О браке и семье" предусматривает право супругов на раздел общего имущества как в период брака, так и после его расторжения. |
Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. |
Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
However, the proposed amendments to the Marriage Laws will have the effect of according spouses in any type of marriage equal rights. |
Однако предлагаемые поправки к брачному законодательству будут способствовать наделению супругов, состоящих в любом виде брака, равными правами. |
Community property can be distributed during marriage and after termination of marriage, pursuant one of spouses request and following a mutual agreement between spouses. |
Раздел общего имущества может быть произведен как в период брака, так и после его расторжения по требованию любого из супругов, а также по взаимному согласию супругов. |
The representative stated that, according to the law, violence against women within marriage was prohibited. |
Представитель заявил, что в соответствии с законодательством насилие в отношении женщин со стороны их супругов запрещено. |
Either partner in the marriage can make use of the special leave. |
Использовать этот специальный отпуск может любой из супругов. |
Ibid., on personal effects of marriage |
65 Там же, положения о личной собственности супругов. |
Property acquired by spouses during their marriage is their common property. |
Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
Only a State-registered marriage shall entail rights and duties of the spouses. |
Только зарегистрированный в ЗАГСе брак влечет права и обязанности супругов . |
Promotion and compulsory nature of consent to marriage for both future spouses; |
содействие тому, чтобы согласие на вступление в брак было обязательным для обоих будущих супругов; |
The changes were geared primarily to extending the possibilities that applied to spouses and to judges who pronounced on the dissolution of the marriage. |
Изменения в основном направлены на расширение возможностей, применимых в отношении супругов и судей, которые провозглашают о расторжении брака. |
A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. |
Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
The marriage cannot be registered if one of the spouses is under age of 18. |
Брак не может быть зарегистрирован, если одному из супругов не исполнилось 18 лет. |
Swiss marriage law is based upon the principle of free and full consent of the future spouses. |
Швейцарское брачное право основывается на принципе свободного и полного согласия будущих супругов. |
The future spouses' capacity of discernment is a condition of marriage. |
Здравый рассудок обоих супругов является одним из условий заключения брака. |
A detailed description of the property owned by each of the spouses at the time of entering into marriage; 2. |
Подробный перечень имущества каждого из супругов до вступления в брак; 2о. |
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. |
В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. |
После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. |
Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
The Law on marriage and the family provides that spouses are obliged to support each other financially. |
В Законе «О браке и семье» содержится норма, предусматривающая обязанность супругов материально поддерживать друг друга. |
Each spouse has equal rights and obligations in marriage. |
Каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке. |
If there was a conflict between the marriage customs of the prospective spouses, those of the woman prevailed. |
В случае возникновения коллизии между брачными обычаями будущих супругов, приоритет отдается обычаям, соблюдаемым женщиной. |
A marriage contract serves as the main criteria for determining the legal regime of matrimonial assets chosen by the spouses. |
Брачный договор служит основным критерием при определении правового режима имущества супругов, выбранного ими. |
The State is taking the necessary legislative measures to ensure the marriage partners have equal rights and duties. |
Государство принимает необходимые законодательные меры для обеспечения равенства прав и обязанностей супругов. |