| With an eye to averting any negative consequences of the marriage that might affect the health of the spouses, a free medical examination is provided for the persons entering into the marriage. | С целью недопущения негативных последствий брака, связанных со здоровьем супругов, предусмотрено медицинское обследование лиц, вступающих в брак, на бесплатной основе. |
| The law on marriage and the family provides for the right of spouses to the division of joint property acquired during the period of marriage and after its break-up. | Закон Республики Казахстан "О браке и семье" предусматривает право супругов на раздел общего имущества как в период брака, так и после его расторжения. |
| Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. | Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
| However, the proposed amendments to the Marriage Laws will have the effect of according spouses in any type of marriage equal rights. | Однако предлагаемые поправки к брачному законодательству будут способствовать наделению супругов, состоящих в любом виде брака, равными правами. |
| Community property can be distributed during marriage and after termination of marriage, pursuant one of spouses request and following a mutual agreement between spouses. | Раздел общего имущества может быть произведен как в период брака, так и после его расторжения по требованию любого из супругов, а также по взаимному согласию супругов. |
| The representative stated that, according to the law, violence against women within marriage was prohibited. | Представитель заявил, что в соответствии с законодательством насилие в отношении женщин со стороны их супругов запрещено. |
| Either partner in the marriage can make use of the special leave. | Использовать этот специальный отпуск может любой из супругов. |
| Ibid., on personal effects of marriage | 65 Там же, положения о личной собственности супругов. |
| Property acquired by spouses during their marriage is their common property. | Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
| Only a State-registered marriage shall entail rights and duties of the spouses. | Только зарегистрированный в ЗАГСе брак влечет права и обязанности супругов . |
| Promotion and compulsory nature of consent to marriage for both future spouses; | содействие тому, чтобы согласие на вступление в брак было обязательным для обоих будущих супругов; |
| The changes were geared primarily to extending the possibilities that applied to spouses and to judges who pronounced on the dissolution of the marriage. | Изменения в основном направлены на расширение возможностей, применимых в отношении супругов и судей, которые провозглашают о расторжении брака. |
| A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. | Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
| The marriage cannot be registered if one of the spouses is under age of 18. | Брак не может быть зарегистрирован, если одному из супругов не исполнилось 18 лет. |
| Swiss marriage law is based upon the principle of free and full consent of the future spouses. | Швейцарское брачное право основывается на принципе свободного и полного согласия будущих супругов. |
| The future spouses' capacity of discernment is a condition of marriage. | Здравый рассудок обоих супругов является одним из условий заключения брака. |
| A detailed description of the property owned by each of the spouses at the time of entering into marriage; 2. | Подробный перечень имущества каждого из супругов до вступления в брак; 2о. |
| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
| A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
| The Law on marriage and the family provides that spouses are obliged to support each other financially. | В Законе «О браке и семье» содержится норма, предусматривающая обязанность супругов материально поддерживать друг друга. |
| Each spouse has equal rights and obligations in marriage. | Каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке. |
| If there was a conflict between the marriage customs of the prospective spouses, those of the woman prevailed. | В случае возникновения коллизии между брачными обычаями будущих супругов, приоритет отдается обычаям, соблюдаемым женщиной. |
| A marriage contract serves as the main criteria for determining the legal regime of matrimonial assets chosen by the spouses. | Брачный договор служит основным критерием при определении правового режима имущества супругов, выбранного ими. |
| The State is taking the necessary legislative measures to ensure the marriage partners have equal rights and duties. | Государство принимает необходимые законодательные меры для обеспечения равенства прав и обязанностей супругов. |