Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
In the Family Code (article 1) it is determined among general principles that marriage as a legal cohabitation, is based on juridical and moral equality of spouses, in the feeling of love, respect and mutual understanding as the basis of unity in a family. В Семейном кодексе (статья 1) среди общих принципов определено, что брак, как законное сожительство, базируется на правовом и моральном равенстве супругов, на чувстве любви, уважения и взаимопонимания как основе единства семьи.
The law entitles a woman who separates or divorces to one half of the couple's property if she had regular employment during the marriage and one third of the property if she had not been employed. Этот Закон наделяет женщину, которая уходит из семьи или разводится, правом на половину совместного имущества супругов, если она имела регулярную занятость в период брака, и одну треть, если она не работала.
Women's rights to land have been strengthened by the removal of discrimination against women in marriage and matrimonial property under customary law and in inheritance rights under this legal system. Права женщин на землю были расширены путем ликвидации дискриминации в отношении женщин, связанной с браком и общей собственностью супругов, по нормам обычного права и дискриминации, касающейся прав наследования, в рамках указанной правовой системы.
Furthermore, the requirement for parental consent to marriage, on the part of the woman, will be done away with, in favour of consent by the intending spouses. Кроме того, предполагается отменить требование, в соответствии с которым женщина должна получить согласие на вступление в брак у родителей, и считать достаточным лишь согласие будущих супругов.
In the event of a dispute between the spouses regarding the children, the division of joint property, or the payment of alimony to a disabled spouse in need, the marriage is dissolved in court. При наличии спора о детях, о разделе имущества, являющегося общей совместной собственностью супругов, или спора о выплате средств на содержание нуждающемуся нетрудоспособному супругу, расторжение брака производится через суд.
The traditional practice of forced marriage where the spouse was not allowed to make free choice of his/her partner under the family arrangement has also been abolished; Также запрещена традиционная практика браков по принуждению, в соответствии с которой супруги лишались права на свободный выбор партнера по договоренности между семьями супругов;
In the case of divorce by mutual consent, where there are no minor children of the marriage, divorce may be granted by a civil register office. При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих несовершеннолетних детей от данного брака, расторжение брака производится органом записи актов гражданского состояния.
Consequently, where the consent of one or other of the two spouses has not been given or has been given under duress, the marriage is declared null and void. Следовательно, если не получено согласие одного или обоих супругов или это согласие было дано по принуждению, брак объявляется недействительным.
At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака.
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве.
Personal items (clothing, footwear, etc.), with the exception of jewelry and other luxury items, although acquired during the marriage with the shared funds of the spouses, are the private property of the spouse who used them. Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и тому подобное), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные во время брака за счет общих средств супругов, являются частной собственностью того супруга, который ими пользовался.
Furthermore, in order to prevent the use of marriages of convenience to abuse family reunification provisions, restrictions are often put on the length of the marriage or the minimum age of spouses, and a minimum period of cohabitation may be required. Кроме этого, для того чтобы не допустить использования браков по расчету в целях нарушения положений, касающихся воссоединения семей, зачастую вводятся ограничения, касающиеся продолжительности брака или минимального возраста супругов, а также может устанавливаться требование в отношении минимального срока совместного проживания.
Article 1 of this Code provides for marriage as a legal co-existence relies on moral and legal parity of spouses, on feeling of love, respect and mutual understanding as the basis of unity in family. Статья 1 Кодекса гласит: Брак как законное совместное существование опирается на моральное и правовое равенство супругов, на чувство любви, уважения и взаимопонимания как основу единства в семье.
Article 63 of Family Code provides for the right of each spouse (husband or wife) to practice one profession and to possess the income from labor or other sources based on the chosen property regime after they have contributed to the obligations that derive from marriage. Статья 63 Семейного кодекса предусматривает право каждого из супругов (мужа или жены) заниматься профессиональной деятельностью и иметь доход от трудовой деятельности или из других источников на основе режима собственности, выбранного ими после того, как они внесли свой вклад в исполнение вытекающих из брака обязательств.
Article 47 provides that the State must protect the family and promote its organization on the basis of marriage, equal rights of the spouses, responsible fatherhood and the right to decide freely on the number and spacing of children. В статье 47 говорится, что государство обязано защищать семью и способствовать ее существованию на основе брака, равноправия супругов, ответственного материнства и отцовства и права принимать свободное решение о числе детей и интервалах между их рождением.
CEDAW urged Vanuatu to complete its law reform in the area of family law within a specific time frame, and ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution. КЛДЖ призвал Вануату завершить реформу семейного права в установленные сроки и наделить супругов равными правами и обязанностями как в период брака, так и в случае его расторжения.
Article 9 provides that "Every marriage contract shall be concluded by an exchange of consent between the parties." Действительно, статья 9 гласит, что "брачный договор заключается по взаимному согласию обоих супругов".
This option entails that there is a net distinction between the property of the spouses (acquired during their marriage), and each would administer his or her property without the interference of the other. Данный вариант предполагает, что существует четкое разделение между собственностью супругов (нажитой в браке) и что каждый супруг должен распоряжаться своей собственностью без вмешательства другого.
Ms. Coker-Appiah noted that although women and men had equal rights in general in relation to marriage and divorce, there were exceptions for custody rights and for provisions on property ownership by married couples. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что при равенстве прав женщин и мужчин на вступление в брак и его расторжение, в том, что касается прав на опекунство и положений об имущественных правах супругов допускаются определенные исключения.
If the couple had no children, the woman returned to her family and her status reverted to whatever it had been at the time of the marriage. Если у супругов нет детей, то женщина возвращается в свою семью и ее статус возвращается к тому, который был у нее до брака.
The Committee urges the Government to aim to complete its law reform in the area of family law within a specific time frame and ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution. Комитет настоятельно призывает правительство принять меры, с тем чтобы завершить реформу своего законодательства в области семейного права в течение конкретных сроков и обеспечить равные права и обязанности для супругов как во время брака, так и в период его расторжения.
It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака;
In their ability to enjoy their marriage and dissolve it, as spouses and parents, regardless of their marital status (articles 254 to 296 of the Civil Code); равенством в период брака и при его расторжении в качестве супругов и родителей независимо от семейного положения (статьи с 254 по 296 Гражданского кодекса);
In this connection, the principle of splitting of pension claims between the two spouses should be mentioned, according to which the income of the spouses during the years of marriage is split 50-50 between the two spouses. В этой связи следует упомянуть о принципе разделения пенсионных претензий между двумя супругами, в соответствии с которым доходы обоих супругов за годы проживания в браке делятся между ними равно пополам.
Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов.