Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Chinese citizens' freedom to marry is protected under the law. China adheres firmly to freedom of marriage, and implements a marriage system characterized by monogamy and gender equality, upholding amicable domestic relations and forbidding multiple marriages and domestic violence. Граждане Китая пользуются юридической защитой свободы вступления в брак; Китай ограждает свободу вступления в брак, защищает моногамный брак, построенный на равенстве супругов, поддерживает отношения семейной гармонии, запрещает двоеженство и насилие в семье.
If one of the spouses was declared missing by the court and as a result the marriage was dissolved, it could be registered again at the State registry of births, marriage and deaths at the request of the spouses. Если супруг был объявлен судом безвестно отсутствующим и на основании этого брак был расторгнут, брак может быть зарегистрирован вновь в государственном органе записи актов гражданского состояния по ходатайству супругов.
In the event of dissolution of the marriage, current legislation guarantees the equal rights of the spouses. В частности, каждый из супругов свободен в выборе рода занятий, профессии, деятельности, места жительства и места пребывания.
If married out of community of property, the parties share the property acquired after marriage depending on each others' contribution. В том случае, если брак был заключен не на принципах общей собственности, раздел имущества происходит на основании доли имущества, нажитого каждым из супругов.
Imperative requirements as regarding content of the marriage contract are provided by clause 93 of the Family Code of Ukraine, which states that the marriage contract governs property relations between spouses, determines their property rights and duties. 1 ст. 93 Семейного кодекса Украины, брачным договором регулируются: имущественные отношения между супругами, определяются их имущественные права и обязанности; имущественные права и обязанности супругов как родителей.
For the marriage to be dissolved on the basis of a petition by only one spouse, the other spouse must have been declared missing or as having no legal capacity (article 107 of the Family Code). На основании заявления одного из супругов брак расторгается в случае, если второй из супругов признан пропавшим без вести или недееспособным (статья 107 Семейного кодекса Украины).
When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов.
In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей.
It should be noted, finally, that in the case of a common-law marriage the partners shall share those goods they jointly acquired in the same proportions as payment for them was made by each. В заключение следует отметить, что в том случае, если брак не был официально зарегистрирован, имущество супругов, состоявших в гражданском браке, делится пропорционально вкладу каждого из супругов в его приобретение.
Extending one's stay in Switzerland can also be necessary, for example, when a spouse living in Switzerland dies or when the failure of a marriage makes it very difficult for the family to be reintegrated in the country of origin. Кроме того, сохранение прежнего режима общности имущества, который предусматривает эти дискриминационные правила в отношении управления собственностью, основано на представлении совместного письменного заявления супругов.
The objective of this system is to ensure equality of the spouses regarding all incomes and assets they acquire during the marriage and to ensure equal power of administration of those incomes and assets. Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности.
Ferdinando I, using the help of his wife's cousin, Queen Marie of France, received the conclusion of the Sorbonne professors about the possible annulment of the marriage because of the close relationship of the couple; however, this wasn't enough. Фердинандо I, воспользовавшись помощью тёти жены, Марии, королевы Франции, получил заключение профессоров Сорбонны о возможном аннулировании брака ввиду близкого родства супругов.
(a) The marriage did not last for a long time; а) непродолжительности пребывания супругов в браке;
Commonly in traditional marriage of both patrilocal and matrilocal cultures, either the married women or the men are obliged to leave their own family and join the family of the spouse. По традиции как патрилокальных, так и матрилокальных культур либо женщина, либо мужчина, заключившие традиционный брак, обычно должны покидать свою семью и становиться членами семей супругов.
Article 36 states as follows: "marriage is based upon the equality of rights and free will of spouses" and below, paragraph 3 states: "the rights of mothers and children are protected by law". В статье 36 говорится, что "брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов", и затем в пункте 3 добавляется, что "права материнства и детства охраняются законом".
Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом.
The marriage turned out wretchedly: it was childless and Giuliano proved to be faithless, violent-tempered and a spendthrift, and he made his wife's life a misery. Брак оказался неудачным: у супругов не было детей, а Джулиано оказался мотом, жестоким и неверным, что сделало жизнь его жены несчастной.
«Spouses are co- owners of equal shares of mutual property acquired in marriage, if they did not agree differently.», as well as during marriage, and this agreement is concluded in written form, with obligatory certification of signatures of the spouses. Такое соглашение может быть достигнуто до заключения брака, поскольку в Законе говорится о соглашении между женихом и невестой, а также в период брака, и такое соглашение заключается в письменной форме и в обязательном порядке заверяется подписями супругов.
The new Code had abrogated customary law with immediate effect, and thus none of the earlier customary provisions regarding marriage, the separation of property in marriage, children, and so on, henceforth had any validity. Новый Кодекс объявил о немедленной отмене действия обычного права, и с этого момента действовавшие положения обычного права в вопросах брачных отношений, раздела имущества супругов, родительских прав и т. д. потеряли силу.
As far as children are concerned, they are especially protected by Cuban legislation and are included on an equal footing in article 31, as follows: Marriage or the dissolution of marriage shall not affect the nationality of the spouses or their children. Что касается детей, права которых особо защищаются кубинским законодательством, то их равноправие обеспечивается следующим положением статьи 31 Конституции Кубы: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей".
Changes to the Marriage Act, which will counteract unreasonable economic imbalances between spouses who divorce following a long marriage, have also been ratified during the period between reports. Со времени публикации предыдущего доклада были также ратифицированы поправки к Закону о браке, призванные не допускать необоснованных диспропорций в материальном положении супругов, оформляющих развод после длительного пребывания в браке.
When consenting to marriage, spouses are free to choose either the other spouse's family name, the connected family names of both spouse, keep the family name they had before marriage, or the combination of spouse' name and their own family name. Вступая в брак, супруги вправе выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии, соединить в одну фамилию фамилии обоих супругов, сохранить свою добрачную фамилию или присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга.
Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора.
If the marriage is dissolved, the spouses are entitled to keep their common family name or revert to their pre-marriage family names. Перемена фамилии одним из супругов не влечет за собой перемену фамилии другого супруга.
In accordance with articles 14 and 15 of the Family Code, a marriage ends upon the death of one of the spouses or if a court deems one of the spouses to be deceased. Брачный договор является соглашением, заключаемым между лицами, вступающими в брак, определяющим имущественные права и обязанности супругов в период брака и в случае расторжении брака.