Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров.
A nuclear family is composed of the spouses or partners in common-law marriage and their offspring in the first degree of kinship. Малые семьи состоят из супругов или сожительствующих партнеров и их потомства в первом поколении.
Custody is the joint obligation of both spouses as long as the bond of marriage exists. Опека над детьми является совместной обязанностью супругов, находящихся в браке.
16.12 Matrimonial rights include a mutual duty of support regardless of the form of marriage. 16.12 Супружеские права предусматривают обязанность супругов оказывать друг другу материальную поддержку вне зависимости от формы брака.
During the subsistence of their marriage, they acquired several properties jointly, including a house registered in both their names. В течение брака они совместно приобрели некоторую собственность, в частности дом, зарегистрированный на обоих супругов.
In an effort to avoid the propagation of genetic disabilities, couples were obliged to undergo screening for hereditary conditions before marriage. В стремлении избежать распространения наследственных заболеваний, которые приводят к инвалидности, будущих супругов обязывают до вступления в брак пройти генетический тест на совместимость.
Spouses have rights and duties from the day that their marriage is officially registered. Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака.
The consent of the spouses is a necessary condition for a valid marriage. Согласие супругов является необходимым условием для заключения брака.
In order to facilitate the formation of a family, the right to marriage is based on the spouses' free consent. В целях поощрения создания семьи право на вступление в брак предусматривает свободный выбор супругов.
This provision shall apply in cases where the separation of the spouses is established by annulment of the marriage. Это положение применяется в тех случаях, когда развод супругов подтверждается и объявляется аннулированным.
In the event of dissolution of the marriage, current legislation guarantees the equal rights of the spouses. В случае расторжения брака действующее законодательство Республики Таджикистан гарантирует обеспечение равенства прав супругов.
Free consent of the two spouses expressed before the Registry Office employee comprises an important condition for marriage validity . Важным условием действительности брака является свободное согласие обоих супругов, выраженное перед сотрудником Бюро регистрации .
When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle. Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов.
The other cases of marriage cancellation are made by legal action taken by one of the spouses. В противном случае расторжение брака осуществляется путем возбуждения судебного иска одним из супругов.
Article 53 of the Constitution provides that marriage is based on the equality of spouses. В статье 53 Конституция предусматривает равноправие супругов в браке.
During the marriage, common assets may be divided up by agreement or at the request of either spouse. В браке общее имущество может быть разделено по согласию или по просьбе одного из супругов.
Zanzibar is in the process of reviewing the Marriage (Solemnisation and Registration) Decree, to impose an obligation on couples to enter in marriage contracts/agreements outlining duties during marriage and in the event of its dissolution. На Занзибаре идет процесс пересмотра Декрета о браке (церемонии бракосочетания и регистрации брака), с тем чтобы обязать вступающих в брак заключать брачные договоры/соглашения, в которых изложены обязанности супругов в браке и в случае его расторжения.
The Law on Marriage (Art. 16) as already mentioned, equalises the common-law marriage with the legal marriage in respect of the right to mutual support of the common-law spouses and other property-legal relations. Как уже упоминалось, Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к законному браку с точки зрения взаимной поддержки супругов и других имущественных отношений.
The Committee would appreciate additional details of the sharia laws that were applied in the State party concerning marriage, divorce, devolution of property and the enjoyment of equal rights by spouses during marriage and divorce. Комитет хотел бы получить более подробную информацию о законах шариата, которые применяются в государстве-участнике в отношении брака, развода и наследования и об осуществлении равноправия супругов в браке и при разводе.
With regard to marriage, article 108 of the Family Code states that "each of the future spouses, even minors, must personally consent to the marriage". В отношении брака статья 108 семейного кодекса гласит: «каждый из будущих супругов, в том числе несовершеннолетний, должен дать свое личное согласие на брак».
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга.
In order to ensure the free consent to marriage, art. 16 of the family code stipulates that the marriage shall be concluded by the consent of the future spouses. В целях обеспечения свободного согласия на вступление в брак в статье 16 Семейного кодекса предусматривается, что брак заключается с взаимного согласия будущих супругов.
Article 3.40 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that the nullification of marriage may be sought by a spouse if he or she has entered into the marriage under threat, duress or fraud. В статье 3.40 Гражданского кодекса Литовской Республики констатируется, что аннулирования брака может добиваться один из супругов, если он(она) вступили в брак под угрозой, принуждением или в результате обмана.
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта.
If the marriage contract stipulates that the assets acquired both before and during marriage are to be treated as personal property of one and the other spouse, the spouses shall be liable for their obligations only to the extent of their personal property. Если в брачном договоре предусматривается, что имущество, приобретенное до и в период брака считается личным имуществом каждого из супругов, супруги несут ответственность по своим обязательствам только в пределах своей личной собственности.