Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations."The marriage of a child has no legal effect, because the civil registry officer who solemnizes the married must always verify the age of the intended spouses, which is a fundamental condition for marriage. Что касается браков между детьми, они могут иметь правовые последствия только в том случае, если сотрудник службы записи актов гражданского состояния, регистрирующий брак, удостоверит соответствующий брачный возраст будущих супругов, что является существенным условием для заключения брака.
The suggestion is that the marriage does not take place unless basic insurances are being made to guarantee the will to continue in this marriage according to the Islamic jurisprudence. Было предложено разрешать брак только в том случае, если есть гарантии, подтверждающие желание будущих супругов оставаться в браке в соответствии с нормами мусульманского права.
The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак.
In fact, the matrimonial regime of the marriage will determine the impact with respect to property. Отношения супругов по поводу собственности определяются типом брачного контракта.
The marriage law in force today no longer prescribes the manner in which relationships and roles must be apportioned between the spouses. Нынешнее брачное законодательство не предписывает, какими должны быть отношения и роли супругов.
Under the Haitian Civil Code, families are constituted solely within the bonds of marriage. Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения.
Nor may the group of creditors claim from either spouse any gifts made by the other during marriage. Кроме того, не допускается, чтобы группа кредиторов требовала от любого из супругов взыскания добровольно выплаченной суммы, установленной для другого супруга при вступлении в брак.
The Family Code has introduced two other forms of dissolution of marriage: divorce by mutual consent, and divorce on the grounds of irreconcilable differences. В Семейном кодексе также предусмотрены два других способа расторжения брака, а именно развод по обоюдному согласию и развод по причине несходства характеров, когда семейная жизнь становится невозможной ввиду наличия серьезных разногласий, на основании доклада, подготовленного судьями, назначенными для примирения супругов.
The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода.
Since marriage is the legal union of a man and a woman resulting from a statement of their free and informed intent to take each other as spouse, there can be no marriage without the consent of the future spouses. Поскольку брак является законным союзом мужчины и женщины, являющимся результатом свободного и осознанного волеизъявления, то брак без согласия будущих супругов не действителен.
The legal regime of family assets emerges only after a marriage has been contracted and it is applies to matrimonial property relations until the marriage is terminated, nullified or until separation is confirmed. Правовой режим семейного имущества возникает только после заключения брака и применяется в отношении супружеских имущественных отношений до прекращения или аннулирования брака либо до подтверждения факта раздельного проживания супругов.
Dissolution of a marriage shall be registered with an official registry office in the event of the mutual consent of the two spouses to the dissolution of the marriage (art. 16). Расторжение брака в органах записи актов гражданского состояния производится при взаимном согласии на расторжение брака супругов (статья 16).
If at the time of betrothal, no period has been agreed, the marriage shall take place within six months from the date upon which either of the future spouses has expressed his or her wish that the marriage be celebrated. В момент совершения помолвки сроки заключения брака не оговариваются: заключение брака должно быть осуществлено в течение шести месяцев со дня, когда один из будущих супругов выразит свое желание заключить брак.
The legislation should ensure that spouses have equal access to property jointly acquired during marriage and for matrimonial property to be equitably distributed between the spouses upon termination of the marriage. Такое законодательство должно обеспечить равные права супругов на общее имущество, нажитое в браке, и равный раздел такого имущества между супругами в случае прекращения брачных отношений.
Those reforms contained important improvements: recognition of the juridical equality of women and men in marriage; administration of joint estates; responsible and joint parenthood of the spouses; marital obligations and the termination of marriage. Эти реформы представляют собой важные шаги вперед в том, что касается признания юридического равенства женщин и мужчин в браке, распоряжение общим имуществом, ответственности и совместного выполнения родительских функций супругами, обязательств супругов по отношению друг к другу и расторжения брака.
When considering an appliction to dissolve a marriage the court must establish the motives for the application, and take steps to reconcile the marriage partners. При рассмотрении дела о расторжении брака суд обязан установить мотивы подачи заявления о расторжении брака и принять меры к примирению супругов.
To combat the potential for fraud in marriage cases, the United States offers conditional status to the immigrating spouse in recent marriages and reviews the case after two years to make sure that the marriage is valid before granting permanent status. В Соединенных Штатах в целях исключения возможности мошенничества при заключении брака одному из супругов, недавно вступившему в брак и желающему иммигрировать, предоставляется условный статус, а через два года, перед получением постоянного статуса, проводится пересмотр дела, с тем чтобы убедиться в действительности брака.
Spouses married in this way have to declare the marriage before a registrar of births, marriages and deaths, failing which the marriage creates no legal obligation between the spouses and is without effect in the eyes of the law. Супруги после заключения такого союза обязаны регистрировать его в отделах регистрации актов гражданского состояния, ибо в противном случае по закону такие браки не влекут за собой никаких обязательств для супругов и не имеют юридической силы.
Articles 75 et seq. of the 1980 Personal and Family Code already establish the principle of free consent to marriage; marriage must be celebrated before a civil registrar, at which time non-consent may be stated by either party. Кодекса законов о личности и семье 1980 года уже предусмотрен принцип свободного согласия на вступление в брак, причем брак в обязательном порядке регистрируется в бюро записи актов гражданского состояния, что дает возможность одному из будущих супругов, не согласному на вступление в брак, выразить свое несогласие.
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились.
Nor is a religious marriage ceremony deemed grounds for such acquisition. В то же время религиозный обряд брака не считается основанием для возникновения у женщины и мужчины прав и обязанностей супругов.
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим.
The Law on Marriage as already mentioned, equalises the common-law marriage with the legal marriage in respect of the right to mutual support of the common-law spouses and other property-legal relations. В случае раздела общего имущества таких супругов применимы те же положения закона, что и в отношении замужней пары. Кроме того, родители имеют те же права и обязанности по отношению к своим детям, что и родители, дети которых родились в браке.
In order to enter into marriage, both parties must be consenting and have reached marriageable age, and there must be no impediments to the marriage as defined in article 19, and the joint settlement of marital and family issues by mutual agreement. Так как равноправие супругов в семье выражается, в первую очередь, в том, что муж и жена имеют равные права при решении всех вопросов совместной жизни, этот принцип конкретизируется в других статьях КоБС при регулировании конкретных прав и обязанностей супругов.
The failure of one of the spouses to give his or her consent renders the marriage absolutely null and void (article 142, paragraph 1). The Criminal Code establishes penalties with regard to marriage with a minor and its implications. Отсутствие согласия одного из супругов на вступление в брак является причиной аннулирования брака, который ни в каком случае не может быть восстановлен (статья 142, пункт 1).