Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The Marriage Act was being amended in order to ensure that all marriages would be registered and that the ages of the prospective partners would be verified. В настоящее время в Закон о браке вносятся изменения, которые позволят обеспечить, чтобы все браки регистрировались, а возраст будущих супругов соответствовал установленным требованиям.
The Law on Marriage promulgates equality of the spouses and explicitly provides for freedom of choice of the spouses in respect of their work and profession (Art. 65). В Законе о браке провозглашается равенство супругов, и прямо предусматривается свобода выбора супругами работы и профессии (статья 65).
According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы.
Men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social and cultural fields and in family relationships. Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses who have reached the age determined by law. Мужчины и женщины пользуются равными правами в политической, экономической, социальной и культурной областях и в семейных отношениях. Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом возраста.
It also recommends that the State party raise public awareness of the need to abolish laws and customs which discriminate against women and adopt the Marriage, Matrimonial Property and Gender Equality and Affirmative Action Bills. Кроме того, он рекомендует государству-участнику повысить информированность населения о необходимости отмены законов и обычаев, подвергающих дискриминации женщин, а также принять проекты законов, касающихся брака, общей собственности супругов, равенства мужчин и женщин и принятия позитивных мер.
Marriage may be terminated by dissolution on the application of one or both spouses or on the application of the guardian of a spouse recognized by the court as incapable (art. 15). Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным (статья 15).
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой.
Article 21 states: "Marriage is based on the equality and reciprocity of the rights and duties of the spouses." В статье 21 Кодекса сформулировано следующее положение: "Брак основан на равенстве и взаимности прав и обязанностей супругов".
The old Constitution presented problems for the enactment and implementation of progressive statutes such as the Marriage Bill and Matrimonial Property Act as it gave no legislative support to women who sought to have equal rights in matters concerning custody of children, divorce, or division of property. Прежняя Конституция создавала проблемы для принятия и осуществления таких прогрессивных статутов, как законопроект о браке и законопроект об общей собственности супругов, поскольку она не предусматривала законодательной основы для борьбы женщин за равные права в вопросах, касающихся попечения детей, развода и раздела имущества.
According to article 1 of the Family and Marriage Code, the Code's purpose is to contribute to the building of family relations based on the free and full consent of the spouses, free of any financial motivation, on the basis of love and respect. Согласно статье 1 Кодекса законов о браке и семье, целью Кодекса является содействие построению семейных отношений, основанных на свободном и полном согласии супругов без какого-либо финансового расчета, на любви и уважении.
The obligations resulting from marriage are to a great extent reciprocal. Каждый из разведенных супругов получает имущество, которым он владеет по праву.
The Government has drafted three family law bills - the Marriage Bill 2012, the Matrimonial Property Bill 2012 and the Protection Against Domestic Violence Bill 2012 - to give effect to the constitutionally guaranteed rights of the family. Правительство подготовило три законопроекта по вопросам семьи - Законопроект о браке 2012 года, Законопроект о собственности супругов 2012 года и Законопроект о защите от бытового насилия 2012 года, с тем чтобы реализовать гарантируемое Конституцией право на семью.
Thus, according to the Penal Code, the Civil Code and the Code on Marriage and the Family the wife does not need the husband's consent while addressing the Court, except when common interests are involved, for example, common ownership. Так, в соответствии с Уголовным кодексом, Гражданским кодексом и Кодексом о браке и семье, жене не требуется согласия мужа для того, чтобы обратиться в суд, за исключением случаев, когда затрагиваются общие интересы, например общее имущество супругов.
Article 43 of the Marriage Act first stipulates the rights and responsibilities of marital partners; paragraph 2 stipulates that the marital partners jointly and harmoniously maintain the good of the union and jointly care for the children. Статьей 43 Закона о браке в первую очередь предусматриваются права и обязанности супругов; в пункте 2 говорится о том, что супруги совместным и согласованным образом поддерживают действенность союза и сообща заботятся о детях.
Enact, within two years, the Family Protection Bill 2007, the unified Marriage Bill 2007, the Matrimonial Property Bill 2007 and the Equal Opportunity Bill; а) в течение двух лет принять Законопроект о защите семьи 2007 года, единый Законопроект о браке 2007 года, Законопроект об общей собственности супругов 2007 года и Законопроект о равных возможностях;
Regulations concerning maintenance after termination of marriage are initially based on self-responsibility of (former) spouses. Положения законодательства, регулирующие порядок получения содержания одним из супругов от другого супруга после расторжения брака, изначально основаны на самоответственности (бывших) супругов.
Existing laws allowed only the annulment of a marriage and legal separation. Существующее законодательство допускает только аннулирование брака и раздельное жительство супругов по решению суда.
The partners' conjugal rights and obligations arise from the time the marriage is registered in a registry office. Права и обязанности супругов возникают со времени регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния.
The Constitution provides that marriage is based on the equality of spouses, and that marriages are solemnized before an empowered State authority. Конституция предусматривает равноправие супругов в браке, а также заключение браков в торжественной обстановке уполномоченным государственным органом.
Property owned before the marriage remained the property of the owner. Имущество, которое имелось у каждого из супругов до вступления в брак, остается в собственности его владельца.
The rights and responsibilities of the spouses begin when the marriage is registered with State civil registry office. Права и обязанности супругов начинаются с момента государственной регистрации брака в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния.
A legal separation does not end the marriage, but it releases the marriage partners of their obligation to have a common place of abode. Раздельное проживание супругов по решению суда не означает расторжения брака, но освобождает супругов от обязательства проживать совместно.
For a marriage to be valid each of the intended spouses must expressly state their willingness to enter into the marriage with the other. Таким образом, брак основан на равенстве и взаимности прав и обязанностей супругов.
The duty to support the former spouse does not exist if the latter has facilitated the disintegration of the marriage with his/her actions or has entered into a new marriage. Один из супругов не обязан поддерживать нуждающегося бывшего супруга, если последний способствовал своими действиями разрушению брака и вступил в новый брак.
Thus, the existence of a previous undissolved marriage may be cause for annulment of the second marriage (art. 1564 (e), Civil Code). Вместе с тем, в случае наличия нерасторгнутого предшествующего брака одного из супругов, второй брак может быть аннулирован (статья 1564 Гражданского кодекса).