Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The marriage contract may also regulate other aspects of the relationship between the spouses subject to the provisions of marital and family law or to recovery of alimony, as well as disputes concerning child support and the upbringing of children are dealt with by the courts. Споры о разделе общей совместной собственности супругов, взыскании средств на содержание супруга, а также споры о содержании и воспитании детей, возникающие между супругами, рассматриваются в судебном порядке.
The legal arrangements for the assets of men and women who have cohabited outside a registered marriage is consequently determined in accordance with the Civil Code of the Republic of Azerbaijan. Исходя из этого в данном кодексе регламентируется лишь законный режим имущества законных супругов, а не имущества лиц, проживавших вместе без регистрации брака.
The Constitution determines in Article 53 that marriage is based on the equality of the spouses, and in Article 54 that parents have the right and duty to maintain, educate and bring up their children. Статья 53 Конституции предусматривает равенство супругов в брачном союзе, а статья 54 - право и обязанность материально обеспечивать своих детей, давать им образование и воспитание.
Act No. 1204 of 27 December 2003 amending the Aliens Act also implies that previous reunifications of spouses in the parties' close families are to indicate that the marriage or the cohabitation has not been contracted or established at the parties' own desire. Закон Nº 1204 от 27 декабря 2003 года о внесении поправок в Закон об иностранных подданных подразумевает также, что имевшие место случаи воссоединения супругов в близких семьях сторон должны расцениваться как принудительные браки или союзы.
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов.
The rights and responsibilities of spouses enter into effect from the date on which their marriage is registered by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice. Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции.
Articles 444 and 445, which state that the husband is the head of the household, conflict with article 16 (1) (c)31 of the Convention, which gives the same rights and responsibilities to spouses during marriage and at its dissolution. Статьи 444 и 445, в которых говорится, что главой семьи является муж, противоречат пункту 1 статьи 16 КЛДЖ31, который предусматривает одинаковые права и обязанности обоих супругов в период брака и при его расторжении.
The judge shall annul a marriage if the consent of one of the spouses has been secured by physical or moral coercion or there has been a misrepresentation about the person or his or her character. Судья обязан объявить об относительной недействительности брака, если согласие одного из супругов утратило силу в результате физического или морального насилия, ошибочного представления о человеке или о его основных качествах.
At the end of this 12-month probationary period, settlement will be granted if the Secretary of State is satisfied that the marriage is still subsisting and that each of the parties has the intention of living permanently with the other as his or her spouse. Такое право приобретается по истечении этого 12-месячного испытательного периода, если министр удостоверяется в том, что брак сохраняется и обе стороны намерены постоянно проживать друг с другом в качестве супругов.
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака.
199 Personal and Family Code, article 44. The personal consent of each of the prospective spouses is the second substantive requirement for marriage. 200 Personal and Family Code, articles 75 and following. Статус полигамной семьи является выбором будущих супругов, под которым они официально подписываются в присутствии служащего, ведающего актами гражданского состояния, во время заключения брака.
New to the Code is the institution of the marital contract, which is taken to mean an agreement between the individuals that defines the property rights and obligations of the spouses in the marriage and/or in the event of its dissolution. Нововведением Кодекса является закрепление института брачного договора, под которым понимается соглашение лиц, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения.
A marriage may be dissolved if one of the spouses is declared missing without trace or to lack legal capacity or is sentenced in respect of a criminal offence to deprivation of liberty for a term of three years or longer. Брак разрывается, если один из супругов: признан безвестно отсутствующим; признан недееспособным; осужден за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет.
The community property regime, meaning that any gains or benefits obtained by either of the spouses during the marriage are jointly administered and that upon its dissolution they shall be equally divided between the spouses. Режим совместного владения имуществом, в рамках которого супруги совместно владеют прибылью или доходом, независимо от того, кто из состоящих в браке супругов его получил, совместно управляют имуществом, а в случае расторжения брака каждый из супругов имеет право на половину имущества.
If the marriage or registered partnership is valid, the single-earner deductible is also available if no child lives in the spouses' or registered partners' shared household. Если брак или зарегистрированное партнерство являются действительными, налоговая скидка для единственного кормильца также предоставляется, когда в совместном домохозяйстве супругов или зарегистрированных партнеров не проживают дети;
Review of the Solomon Islands Penal Code Property Offences - Chapter 4 - Unlawful Use and other offences related to theft, also look into review laws on the shared ownership of property and the liability of husband and wives after and during marriage. Незаконное присвоение имущества и другие преступления, связанные с кражей) предусматривает также определение прав супругов при совместном владении имуществом и материально-правовой ответственности мужа и жены после вступления в брак и во время состояния в браке.
Law 15/2005 of 8 July, amending the Civil Code and the Civil Judgments Law with respect to separation and divorce, is intended to ensure that freedom, the highest value in our legal system, is adequately reflected in marriage. Закон Nº 15 от 8 июля 2005 года о внесении изменений и дополнений в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве по вопросам разъезда супругов и расторжения брака призван обеспечить, чтобы свобода как высшая ценность нашей правовой системы нашла в браке свое максимально полное отражение.
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга.
A marriage may be ended on application of one or both spouses, or on application of the guardian of a spouse deemed by a court to be incapable. Брачный договор может быть заключен как в отношении имеющегося, так и в отношении будущего имущества супругов.
10.4 The State party states that interim injunctions can be issued during divorce proceedings, marriage annulment and nullification proceedings, during proceedings to determine the division of matrimonial property or the right to use the home. 10.4 Государство-участник утверждает, что временные запреты могут устанавливаться при расторжении и аннулировании брака, при принятии решения о разделе общей собственности супругов либо о праве находиться в собственном доме.
It endorses and guarantees the social, economic and juridical protection of the family on the legal basis of marriage, equal rights of spouses, responsible parenthood, the right of persons to decide freely the number and spacing of their children, and the dignity of motherhood. Гватемала подтверждает и гарантирует социальную, экономическую и правовую защиту семьи на основе законного брака, равноправия супругов, ответственного родительства и права лиц свободно определять количество детей в семье и интервалы между их рождениями, а также уважения достоинства матери.
Monogamous marriage, as recognized by law, requires the free consent of the spouses, who must be of minimum age, and in principle it accords the spouses the same rights and obligations. Что касается брака и семейных отношений, то признаваемый законом моногамный брак заключается при условии свободного согласия вступающих в брак и достижения ими минимального брачного возраста и в целом основывается на равенстве прав и обязанностей супругов.
The Committee notes that Aboriginal women living on reserves do not enjoy the same right as women living off reserves to an equal share of matrimonial property at the time of marriage breakdown. Комитет отмечает, что женщины из числа представителей коренного населения, проживающие в резервациях, не пользуются наравне с женщинами, живущими вне резерваций, правом на получение равной части общей собственности супругов при расторжении брака.
The State ensures that marriage is contracted with the woman's free and full consent by specifying, as a legal requirement, a solemn public ceremony in the course of which the civil registrar publicly hears and records the consent of both bride and groom. Государство настаивает на том, что брак должен заключаться со свободного и полного согласия женщины, и с этой целью требуется, чтобы заключение брака обязательно проходило в виде публичной и торжественной церемонии, в ходе которой служащий, ведающий актами гражданского состояния, публично получает согласие будущих супругов.
Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома.