Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
During a marriage and in the event of its dissolution the rights and duties of the spouses and their property rights are regulated by the relevant articles of the Family Code. В период брака и в случае развода права и обязанности супругов, а также право на имущество определены соответствующими статьями Семейного кодекса Республики Узбекистан.
If one of the spouses does not fulfill the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making a gender distinction) may require from the court to take urgent measures. Если один из супругов не выполняет вытекающие из брака обязательства, то другой супруг (без различия по признаку пола) может потребовать от суда принятия срочных мер.
Parity of spouses is a principle in Albanian legislation and it finds application even after marriage cancellation, when it is a question of property division and to solve the other issues. Равенство супругов является одним из принципов албанского законодательства, и этот принцип применяется даже после расторжения брака, когда речь идет о разделе имущества и решении других вопросов.
If a marriage is dissolved by divorce, the effects of the divorce on the spouses occur as of the time cohabitation permanently ceases (Article 82, no. 1). В случае развода его последствия для супругов наступают в момент постоянного прекращения совместного проживания (пункт 1 статьи 82).
This principle does not, however, prevent the legislature from adopting provisions to combat forced marriages and marriages of "convenience" (for instance: interview with each of the future spouses before the ceremony or the right of the public prosecutor to oppose the marriage). Тем не менее, этот принцип не послужил препятствием для законодателей, которые сочли необходимым принять положения по борьбе против принудительных и «фиктивных» браков (например: предварительное заслушивание каждого из будущих супругов до проведения церемонии, право Прокурора Республики на опротестование).
The age of the spouses at the time of the first marriage has steadily risen for both men and women. Возраст супругов в первом браке постоянно увеличивался как среди мужчин, так и среди женщин.
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно.
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов.
Article 27 (2): Before a marriage contract is concluded, a report must be obtained from a medical committee established by the Minister of Health stating that the parties are free of the diseases that the present Law provides may be a cause for separation. Статья 27(2): До заключения брачного договора необходимо получить отчет медицинской комиссии, созданной министерством здравоохранения, который подтверждает, что стороны не больны заболеваниями, которые согласно действующему закону могут стать причиной раздельного жительства супругов.
Article 26 of the Family Law stipulates that matrimonial property refers to property acquired by the married couple in common during their marriage, except for personal items of low value. В статье 26 Закона о семье говорится, что общая собственность супругов складывается из активов, приобретенных супружеской парой в период брака, за исключением недорогих предметов личного пользования.
Family law had been updated to include new provisions in such areas as equal rights and obligations of spouses, granting women full powers to conclude marriage contracts and accommodation arrangements for divorced mothers with custody of young children. Для целей обновления Закона о семье в него были включены новые положения по таким вопросам, как равные права и обязанности супругов, предоставление женщинам полномочий по заключению брачных договоров и вопросы размещения разведенных матерей, опекающих малолетних детей.
A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого.
The Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and FAO have all highlighted the need for States to take steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses with regard to marriage, during marriage and at its dissolution. Комитет по правам человека, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и ФАО неизменно подчеркивают необходимость государств принимать меры для обеспечения равенства прав и обязанностей супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении.
In a registered marriage, it makes no difference which of the spouses is registered as owner of an object; whereas in a de facto marriage, ownership, unless there is evidence to the contrary, is regarded as belonging exclusively to the person registered as owner. При зарегистрированном браке не имеет значения, на кого из супругов оформлено право собственности, тогда как при фактическом браке право собственности, поскольку не доказано иное, считается принадлежащим исключительно тому лицу, на которого оно оформлено.
The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1.
With regard to the maintenance obligation during marriage and after its dissolution, article 262 states that "during the marriage, the maintenance obligation between spouses and of spouses toward their children is one of the household's responsibilities". В отношении обязательств по содержанию во время брака и после его расторжения статья 262 предусматривает, что «в браке обязательства по содержанию по отношению к супругам и супругов по отношению к детям являются частью расходов на совместное ведение хозяйства.
Cases relating to engagements, marriage, return to the conjugal home, the termination of marriage and consequences thereof, in the cases and conditions specified in the Family Code; дела, связанные с помолвкой, браком, возвращением одного из супругов в лоно семьи, расторжением брака, в случаях и на условиях, предусмотренных Семейным кодексом;
The Civil Law also regulates the property relations of the spouses; in compliance with the Civil Law each spouse retains the property that has been in his/her possession before marriage as well as the property that spouse acquires during marriage. Гражданское законодательство регулирует также имущественные отношения супругов; по законодательству каждый супруг сохраняет имущество, которое было у него до вступления в брак, а также имущество, приобретенное им в период брака.
Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов.
The rights and duties of the spouses provided for in their marriage contract may be restricted in time, or the emergence or termination of such rights and duties may be related to the fulfilment of or failure to fulfil a particular condition stipulated in the marriage contract. Права и обязанности супругов, предусмотренные в их брачном договоре, могут быть ограничены временем; возникновение или прекращение таких прав и обязанностей может быть связано с выполнением или невыполнением определенного условия, оговоренного в брачном договоре.
According to article 12 of the Code on the family and marriage, the registration of marriage shall be established with account for the interests of both the State and society and for the purpose of protecting the personal and property rights and interests of the spouses and children. Статья 12 Кодекса О семье и браке гласит, что регистрация брака устанавливается, учитывая как государственные и собственные интересы, так и для защиты личных и имущественных прав и интересов супругов и детей.
Property belonging to each spouse before the marriage as well as property received by one spouse during the marriage as a gift, by inheritance or through a transaction not involving payment is the separate property of each of the spouses. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам, является отдельной собственностью каждого из супругов.
In Denmark, the legal property regime of a marriage is community of property but the spouses may agree to have separate property, entirely or partially. В Дании действует режим общности владения имуществом супругов, однако по договоренности супруги могут иметь полностью или частично раздельное имущество.
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения.
In concluding their marriage the spouses can choose between taking the surname of one of them or one formed by joining both names as common family names, or keeping the surname they had before marriage, or joining the spouse's surname to their surname. При заключении брака супруги по своему желанию выбирают фамилию одного из них в качестве общей или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, или оба выбирают общую фамилию, образованную путем соединения их фамилий, или присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга.