Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Entrance into marriage required that the couple had reached majority. Для вступления в брак необходимо совершеннолетие будущих супругов.
These regimes may be changed or modified, or terminated by mutual agreement and replaced by others, through marriage settlements. Эти режимы могут совершенствоваться или изменяться, прекращаться по общему согласию и заменяться другими на основе договоров об определении имущественных прав супругов.
The mutual consent of the future spouses is required before a marriage can be contracted. Для вступления в брак необходимо взаимное согласие будущих супругов.
The philosophy of these community property states is that earnings by each spouse during marriage should be owned equally by both spouses. В этих штатах считается, что заработки каждого из супругов в течение брака в равной степени принадлежат обоим супругам.
Consent means the spouses' declaration of their willingness to enter into marriage. Под согласием здесь понимается добровольно высказанное желание обоих будущих супругов вступить в брак.
The free consent of both potential spouses to marriage is a basic principle of Danish law. Основным принципом датского законодательства является добровольное согласие обоих потенциальных супругов на вступление в брак.
In Bulgarian legislation the term "family" denotes spouses having contracted a civil marriage and their minor unmarried children. В болгарском законодательстве термин "семья" означает супругов, заключивших гражданский брак, и их несовершеннолетних и не вступивших в брак детей.
Such equality continues to be applicable to arrangements regarding legal separation or dissolution of the marriage. Такое равенство должно быть обеспечено также в случае соглашения или решения суда о раздельном проживании супругов или в случае расторжения брака.
A marriage is contracted on the mutual desire of the prospective spouses, which has to be expressed in a written form. Брак заключается по взаимному согласию будущих супругов, которое должно быть выражено в письменной форме.
"The spouses have an inalienable right, during the marriage, to alter the marriage settlements and adopt another economic regime for the marital property. «Неотъемлемым правом супругов является возможность изменения положений брачного контракта и устанавливать иной экономический режим собственности на имущество в период брака.
In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью.
This law gives the same property rights of western marriage to traditional marriage. Данный закон наделяет одинаковыми правами собственности супругов, состоящих в браках западного типа, и супругов, состоящих в традиционных браках.
The Committee notes, further, the adoption of the 1995 Act prohibiting the circumcision of women and amendments to the 1994 Marriage Act allowing a party to a marriage to initiate proceedings to declare the marriage null and void if he or she was forced into the marriage. Комитет отмечает далее принятие в 1995 году закона, запрещающего операцию обрезания у женщин, а также поправки к Закону о браке 1994 года, согласно которой один из супругов может возбудить иск с целью объявления брака недействительным, если кого-либо из них принудили к данному браку.
The Marriage Bill when enacted will make all marriages equal and streamline the rights and obligations of married parties at the time of marriage, during marriage and upon termination of marriage. Когда законопроект о браке будет принят, он уравняет все браки и упорядочит права и обязанности супругов при их заключении, в течение действия и по расторжении брака.
The forms of marriage, the age and capacity to enter into marriage, the rights and duties of the spouses, their separation and dissolution of marriage are governed by civil law. Гражданское законодательство регламентирует вопросы, связанные с формой брачных отношений, возрастом и условиями вступления в брак, правами и обязанностями супругов, раздельным жительством и расторжением брака.
An unregistered marriage (de facto cohabitation without registration of the marriage as prescribed by law) does not result in joint property of the spouses that must be divided if the cohabitation relations are terminated. Незарегистрированный брак (фактическое сожительство лиц без регистрации брака в установленном законом порядке) не приводит к формированию общей совместной собственности супругов, подлежащей разделу в случае прекращения отношений сожительства.
The act of marriage creates rights for both spouses during the marriage and with respect to the dissolution thereof. Кроме того, заключение брака одновременно ведет к возникновению прав для супругов, как в период брака, так и при разводе.
The chapter contains appropriate steps to ensure the equality of rights and responsibilities of the parties to a marriage, during the marriage and at its dissolution. Эта глава предусматривает ряд соответствующих процедур, направленных на обеспечение равенства прав и обязанностей супругов в период брака и в момент его расторжения.
If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).
Property owned by one spouse prior to the marriage, or acquired during the marriage by gift or inheritance, remained the property of that spouse. Имущество, которое принадлежало каждому из супругов до вступления в брак, а также полученное ими за период брака в подарок им в порядке унаследования, является собственностью каждого из них.
Undivided co-ownership is terminated by discontinuation of the marriage or rescinded, for grave reasons, by court decision applied for by either of the spouses while the marriage still existed. Неделимые совместные имущественные права прекращаются в момент расторжения брака или аннулируются, при наличии серьезных причин решением суда, за которым обратился один из супругов, в то время когда брак еще существовал.
Under Mauritian law, all citizens, including Hindus were now required to undergo the formality of a civil marriage so as to give marriage legal force and protect spouses. Современное законодательство Маврикия требует от всех граждан, в том числе от индусов, соблюдения гражданской процедуры бракосочетания для придания ему юридической силы и защиты супругов.
In particular, Governments should enforce laws establishing a minimum age at marriage and ensure that marriage occurs only with the free and full consent of the intending spouses. Так, в частности, правительствам следует обеспечить исполнение законов, устанавливающих минимальный возраст для вступления в брак, и добиваться того, чтобы браки заключались лишь при свободном и полном согласии вступающих в брак супругов.
A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны.
The Matrimonial Property Bill addresses the need for legislation to define and harmonize property rights within marriage and at the dissolution of marriage. Законопроект об общей собственности супругов разработан в целях определения и гармонизации имущественных прав супругов в браке и при расторжении брака.