Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно.
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода.
Ms. MATSUSHITA said that Japanese nationality was not automatically acquired by marriage, but that the conditions for naturalization were more flexible for the spouses of Japanese nationals than for other applicants. Г-жа МАЦУШИРА говорит, что японское гражданство нельзя автоматически получить, вступив в брак, но условия натурализации легче для супругов японских граждан, чем для других кандидатов.
The Committee notes with concern the situation of discrimination against women in matters of personal status, particularly in matters of marriage and divorce and the rights and duties of spouses. Комитет с озабоченностью отмечает дискриминацию женщин в плане их личного статуса, особенно в том, что касается вопросов брака и развода, а также прав и обязанностей супругов.
Almost two thirds of marriages between foreigners are contracted among nationals of developed countries, in the main non-resident, who contract marriage in Italy often because one of the spouses is on duty at one of the NATO bases. Почти две трети браков между иностранцами заключается между гражданами развитых стран, по большей части нерезидентами, которые вступают в брак в Италии зачастую потому, что один из супругов служит на одной из баз НАТО.
A third mechanism is the community of property regime established by Act No. 98-97 of 9 November 1998, which is conducive to greater equality between husband and wife in terms of property rights within the marriage. Третий механизм касается режима общности имущества, который был введен законом Nº 98-97 от 9 ноября 1998 года и способствовал равенству между мужчиной и женщиной в том, что касается имущественных прав супругов.
The Committee regrets the introduction in new legislation of an increase in the age limit for spousal reunification from 18 years to 24 years of age in order to combat forced marriage. Комитет выражает сожаление в связи с повышением в новом законодательстве возрастного пределе для воссоединения супругов с 18 до 24 лет в целях противодействия принудительному вступлению в брак.
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса).
By the act of marriage, the spouses incur the obligation to feed, bring up and instruct their children; заключив брак, каждый из супругов тем самым берет на себя обязательство кормить, воспитывать и давать образование своим детям;
"In the absence of property settlements, the marriage shall be understood to have been entered into under the regime of community of acquisitions." При отсутствии в брачном контракте положений, касающихся имущества супругов, предполагается, что их имущественные права определяются в соответствии с режимом совместного владения имуществом.»
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом.
Replying to question 25, he said that the rights and duties of spouses within marriage and regarding parental authority were laid down in Act No. 97.013 of 11 November 1997 containing the Family Code. Отвечая на вопрос 25, он говорит, что права и обязанности супругов, состоящих в браке, и родительские права изложены в Законе Nº 97.013 от 11 ноября 1997 года, в котором содержится Семейный кодекс.
There is a proposed legislation, which will introduce a special family property regime for spouses to provide for the equitable division of property between spouses on the breakdown of marriage. Рассматривается законопроект, который вводит особый режим семейного имущества для супругов и который будет способствовать справедливому разделу имущества между супругами в случае расторжения брака.
The National Committee for Women had been set up in 1992, and had held national conferences for women specifically calling for a new procedural law, in particular for a law providing that a marriage contract must be entered into by mutual agreement between the spouses. В 1992 году был создан национальный комитет по делам женщин и были проведены национальные конференции по положению женщин, на которых конкретно прозвучал призыв к разработке новых процессуальных положений, в частности закона, предусматривающего, что брачный контракт должен заключаться по взаимному согласию супругов.
The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод.
Finally, the procedure for dissolving a marriage when one of the spouses dies has been simplified considerably (CC, art. 38 (3)); И наконец, была значительно упрощена процедура расторжения брака в случае исчезновения одного из супругов (пункт З статьи 38 ГК);
The period after which the foreign spouse of a French national may make a declaration of intent to acquire French nationality is now set at two years from the date of the marriage, subject to certain conditions. Необходимо совместное проживание супругов в течение трех лет, если иностранец не имеет доказательств непрерывного проживания во Франции в течение по крайней мере одного года с момента вступления в брак.
The value of the assets of the spouses at the time of marriage and at the time of termination is first determined. В начале определяется стоимость имущества супругов на момент заключения брака, а затем - на момент его расторжения.
Items for individual use (including clothing and footwear), excluding jewellery and other luxury items, even if they were acquired during the marriage with the common means of the spouses. З) вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и другие), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов.
Property acquired by each of the spouses while living apart as a result of the termination of the marriage may be recognized by the court as the property of each of them. Имущество, нажитое каждым из супругов в период раздельного проживания в связи с фактическим прекращением брака, может быть признано судом собственностью каждого из них.
A marriage contract may be amended or terminated at any time by agreement between the spouses (art. 41) or by a court decision at the request of one of the spouses. Брачный договор может быть изменен или расторгнут в любое время по соглашению супругов (статья 41) или по решению суда по требованию одного из супругов.
In accordance with article 39.3 of the Timorese Constitution, "marriage shall be based upon free consent by the parties and on terms of full equality of rights between spouses, in accordance with the law". Согласно статье 39.3 Конституции Тимора, "вступление в брак основывается на свободном согласии сторон и полном равенстве прав супругов в соответствии с законом".
Where there are changes, they relate to the Personal and Family Code. (a), (b) Each member of the couple to be married, even if a minor, must give their personal consent to the marriage. Изменения, имевшие место за минувший период, связаны с Кодексом личности и семьи. а), Ь) Каждый из будущих супругов, даже несовершеннолетний, должен дать личное согласие на вступление в брак.
The Family Law gave the spouses equal rights in a marriage, but she wondered how the law was applied in practice, as against the tradition whereby the man was the head of the household. Закон о семье наделяет супругов равными правами в браке, но оратора интересует применение этого закона на практике вопреки традиции, согласно которой мужчина считается главой семьи.
The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными.