Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Opposition may be made when marriage is to be concluded in violation of one of the essential conditions of marriage such as the absence free and full consent of spouses. Брак может быть опротестован, если он должен быть заключен с нарушением одного из основных условий заключения брака, в частности, из-за отсутствия свободного и полного согласия одного из супругов.
The minister submits the marriage documents immediately or within three working days to the vital statistics office of the location of the congregation of the spouses which then verifies compliance of the marriage registration to the applicable legislation. Священнослужитель представляет брачные документы сразу же или в течение трех рабочих дней в отдел регистрации актов гражданского состояния по местонахождению общины супругов, который затем проводит проверку соответствия регистрации брака положениям применимого законодательства.
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров.
Under article 17 (4), the States parties are to take appropriate steps to ensure the equality of rights and the adequate balancing of responsibilities of the spouses as to marriage, during marriage, and in the event of its dissolution. В соответствии со статьей 17 (4) государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения равенства прав и соответствующего баланса обязанностей супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении.
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении.
Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело.
Family Law, in relation to the definition of marriage, declares the moral and legal equality of spouses as an important basic principle of life. Определяя понятие "брак", Семейный кодекс признает равенство супругов в качестве важного основополагающего принципа их совместной жизни.
In effect, women lose their nationality upon marriage with a foreign husband, particularly if both countries of the spouses follow the principle of dependent nationality. Фактически женщины утрачивают свое гражданство после заключения брака с мужем-иностранцем, особенно если в обеих странах супругов соблюдается принцип "связанного гражданства".
Moreover, many compensation possibilities available under the marital property system may be incorporated into cohabitation, marriage or other notarial contract. Напротив, для супругов существует множество возможностей получить компенсацию, и соответствующие положения могут быть включены в брачный контракт, договор о совместной жизни или в любой другой нотариально заверенный акт.
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил.
A court can decide on the validity of a marriage on the proposal of either spouse. По просьбе одного из супругов суд может рассмотреть вопрос о том, является ли брак действительным.
Article 112 recognizes the equal right of men and women to enter into marriage and the legal equality of spouses. Кроме того, в статье 112 Конституции признается право мужчин и женщин вступать в брак друг с другом и юридическое равенство супругов.
The proposed Matrimonial Property Bill makes significant gains in securing women's access to matrimonial property during and after the marriage. Предлагаемый Законопроект о собственности супругов представляет существенные преимущества женщинам в плане доступа к собственности во время брака и после его расторжения.
Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак.
The Government anticipates that a new and more comprehensive law covering all forms of marriage will be enacted to replace the Married Person's Equality Act. Правительство ожидает введения в действие нового и более всеобъемлющего закона, охватывающего все формы брака, вместо Закона о равноправии супругов.
The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака.
In the case of dowries, article 3 of the Personal Status Code states that marriage shall be constituted only with the consent of both spouses. В отношении приданого Кодекс о личном статусе (КЛС) гласит, что брак заключается только по согласию обоих супругов.
For example, with the development of private ownership, it became necessary to introduce the institution of the marriage contract in order to protect the property rights of spouses. К примеру, с развитием частной собственности появилась необходимость введения института брачного контракта для защиты имущественных прав супругов.
This applies particularly when one of the spouses has not worked outside the home during the couple's marriage or cohabitation. Это касается в первую очередь тех случаев, когда один из супругов не работал вне дома в период брака или сожительства.
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак.
The Constitution emphasizes that marriage is based on the free consent of the man and the woman and that each of the spouses has the same rights and obligations in marriage and the family (art. 51). В основоположном документе Украины - Конституции - подчеркивается, что брак базируется на свободном согласии мужчины и женщины, каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке и семье (статья 51).
This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака.
Family Code requires mutual understanding of spouses for issues related to spouses' house, property administration, signing of marriage contract, selection of property regime, it requires even the parties' consent for cases of marriage cancellation. Семейный кодекс требует от супругов взаимопонимания в вопросах, связанных с супружеским домом, распоряжением собственностью, заключением брачного контракта, выбором режима собственности; Кодекс требует также согласия сторон в случае расторжения брака.
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза.
Protection of matrimonial property during and after termination of marriage защита общей собственности супругов в браке и после его расторжения;