Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав.
The provisions with which public opinion and experts take greatest issue are found in several articles, including those on the marital home in the event of divorce, polygamy, the woman's legal guardian in matters of marriage, dowry, etc. Наиболее серьезной критике со стороны общественных движений и специалистов подвергается ряд его положений о месте жительства супругов в случае развода, полигамии, супружеской опеке, приданом...
Furthermore, under article 281 of the Individual and Family Code a marriage that is entered into without the consent of one of the spouses shall be declared null and void. Кроме того, закон устанавливает ряд санкций: признание полной недействительности брака, заключенного без согласия одного из супругов.
Article 11 of this Ordinance requires the Registrar to make sure that stipulations concerning minimum age and the free consent of the spouses have been respected, before registering the marriage declarations. Статья 11 этого постановления обязывает сотрудников ЗАГСов перед регистрацией заявлений о браке обеспечивать выполнение требований в отношении минимального возраста и согласия супругов.
The Property (Rights of Spouses) Act, 2004 makes provision for the division of property on the breakdown of a marriage or a common-law relationship. Закон об имуществе (права супругов) предусматривает раздел имущества в случае расторжения официального или фактического брака.
For property acquired during marriage the registration in the relevant sector of the property register is done under the co-ownership of both spouses. Имущество, приобретенное в браке, регистрируется в соответствующем органе как совместное имущество обоих супругов.
The rights and duties of spouses arise as of the date of registration of the marriage by a State registry office (art. 20). Права и обязанности супругов возникают со дня регистрации заключения брак государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния (статья 20).
The Law on Marriage stipulates that a marriage shall be declared null and void if a spouse has consented to it in fear provoked by violence or serious threat (Art. 76). В Законе о браке обусловливается, что брак объявляется недействительным, если один из супругов согласился на него в результате насилия или серьезной угрозы (статья 76).
"The economic regime governing the marriage shall be that specified in the marriage settlements concluded by the spouses before or during the celebration of the marriage." «Имущественные права супругов закрепляются в брачном контракте до или во время заключения брака
This system especially protects the spouse who did not have an income from a job during the marriage. К совместному имуществу также относятся все поступления от трудовой деятельности каждого из супругов, как и все поступления и пособия, которые их заменяют или дополняют.
Acquired assets include payments received by the husband or wife during marriage, essentially earnings or benefits received from personal and social savings institutions and social insurance. Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов.
Family reunification requirement of 24 years and efforts to combat marriage contracted against a person's own desire Положение об отказе в выдаче разрешения на воссоединение семей, если одному из супругов еще не исполнилось 24 года, и об усилиях по борьбе с браками, заключенными без согласия одной из сторон
s30.-(1) An application under this Act by a party to a marriage for an order for dissolution of the marriage must be based on the ground that the marriage has broken down irretrievably. 1) В соответствии с настоящим Законом один из супругов подает заявление о принятии судом решения о расторжении брака на основании необратимого распада брака.
Under Customary Law Marriage, the consent of the parents of the spouses- to- be is still necessary for a valid marriage. При заключении брака по обычному праву для того, чтобы брак был действительным, по-прежнему требуется согласие родителей будущих супругов.
The old marriage law was based on a strict distribution of roles between the spouses, placing the husband at the head of the family and making the wife responsible for keeping house. Например, пункт 2 статьи 159 ШГК обязывает супругов совместно обеспечивать благосостояние их союза и заниматься воспитанием детей.
Moreover, in order to consolidate the equality before the law of adopted and natural children, the possibility of granting an exemption from the ban on marriage between adoptive brothers and sisters has been removed. И наконец, была значительно упрощена процедура расторжения брака в случае исчезновения одного из супругов; Пункт ё): в рамках пересмотра гражданского права предусмотрено отменить публикацию объявления о помолвке.
In other words, the effect of marriage or of a consensual union is to relegate the woman's initial name to the background. Принятие фамилии также распространяется на "сожительствующих" женщин, которых называют по фамилии их супругов.
However, the marriage of a minor under 18 and over 16 years of age could be authorized by special dispensation on the basis of a fully justified, court-approved application by the persons concerned or their parents. В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга.
It is also an offence under the Act to desert the other party to the marriage or his or her children without reasonable excuse. Кроме того, оставление одним из супругов другого или оставление его/ее детей без разумных оснований также квалифицируется как уголовно наказуемое деяние.
3.3 The author explains that his case is the result of the Quebec Government's sexist policy of punishing men in matters of conjugal violence for the benefit of extremist feminist groups, thereby undermining the equality of marriage partners. З.З Автор поясняет, что его случай является результатом дискриминационной в отношении мужчин политики правительства Квебека в вопросах насилия в семье, потакающей экстремистским требованиям феминисток, и, следовательно, нарушением принципа равноправия супругов.
The government targeted rising divorce rates, and made divorce more difficult-it was decreed that a marriage could be dissolved only in exceptional cases. Впоследствии была создана система мониторинга за беременными Процедура разводов была значительно усложнена: было объявлено, что развод супругов возможен лишь в исключительных случаях.
Petition a comprehensive review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 with the objective to reviewing the "fault-based" system for dissolution of marriage and to remove discriminatory references with respect performance of women's domestic duties. Целесообразно осуществить всеобъемлющий обзор Закона 1961 года о разводах и общей собственности супругов с целью усовершенствования порядка расторжения браков и упразднения дискриминационных положений, касающихся выполнения женщинами домашних обязанностей.
It was a controversial finding that opened a debate on the institution of marriage in a country where new de facto civil unions are established without pre-existing civil unions having been dissolved. Это явилось спорным случаем, послужившим поводом для дискуссий относительно института брака в стране, где гражданские браки имеют место фактически без предварительного развода супругов.
By voluntary and common agreement of the spouses, if they do not have minor children and disputes over property, the marriage can be dissolved by the State registry of births, marriages and deaths. При наличии добровольного и общего согласия супругов, если они не имеют малолетних детей и имущественных споров, брак может быть расторгнут государственным органом записи актов гражданского состояния.
During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом.