Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
The act of marriage requires the consent of the parties (art. 146 of the Civil Code), and its absence is grounds for nullity. Для регистрации брака необходимо согласие супругов (статья 146 Гражданского кодекса); его отсутствие является причиной полной недействительности брака.
The registration of the marriage is conducted in the interest of the State and society and is aimed at the protection of personal and patrimonial rights and interests of spouses. Регистрация брака производится в интересах государства и общества и направлена на защиту личных и родительских прав и интересов супругов.
The reciprocal rights and duties of spouses are covered in articles 323,324, 329 and 331 of the Civil Code. These are read to newlyweds by the registrar or representative of the appropriate authority at the marriage ceremony. Взаимные права и обязанности супругов регламентируются в статьях 323,324, 329 и 331 Гражданского кодекса, и при заключении брака все эти статьи должны зачитываться будущим супругам сотрудником, ведающим актами гражданского состояния, или любым органом, выполняющим эту функцию.
Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями.
A marriage may be terminated through divorce (separation), based on a petition filled in by one of the spouses, both spouses, guardian or by the spouse declared. Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного недееспособным.
It concerned such issues as marriageable age, names of the spouses after marriage, the child's name and so-called concordat marriages. Она касалась таких вопросов, как возраст вступления в брак, фамилии супругов после вступления в брак, фамилия ребенка и так называемые церковные браки.
Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи.
Pursuant to article 116 of the Civil Code, "there is no marriage where there is no consent of the spouses". В соответствии с положениями статьи 116 Гражданского кодекса "заключение брака без согласия супругов не допускается".
The Property (Rights of Spouses) Act was enacted in 2004 to make provision for the equitable division of family property in the event of a breakdown of marriage. В 2004 году был принят Закон о собственности (правах супругов), предусматривающий справедливый раздел семейного имущества в случае расторжения брака.
The marriage represents a life community of a man and a woman regulated by Law in which the interests of the spouses, the family and the community are being fulfilled. Брак представляет собой ячейку для совместной жизни мужчины и женщины, регулируемую законом, в соответствии с интересами супругов, семьи и общества.
The regime determines the power of the spouse to administer these assets, the power to contract debts during the marriage, responsibility for their payment, etc. Этот режим регламентирует права супругов распоряжаться таким имуществом, брать на себя долговые обязательства во время нахождения в браке, погашать их и т.д.
The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада.
Under this regime, the rights in rem acquired by any of the spouses during the marriage as a result of a joint contribution belong to both spouses in common. При этом режиме вещные права, приобретенные каждым из супругов во время брака в результате внесения совместного вклада, принадлежат совместно обоим супругам.
In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов.
In the area of the roles of husband and wife in a marriage, the man is traditionally considered the legal head of the household and the breadwinner. Что касается роли супругов в браке, то по традиции считается, что мужчина является, с юридической точки зрения, главой семьи и материально обеспечивает ее.
The Committee notes that the Divorce Law (No. 45/91) provides for equality in marriage; however it is concerned that the three existing marital property regimes are not adequately known to the public, and women are particularly unaware of the economic consequences of their choices. Комитет отмечает, что Закон о разводе (45/91) предусматривает равенство в браке; однако он выражает обеспокоенность по поводу того, что три существующие режима совместной собственности супругов недостаточно известны населению и что особенно женщины не располагают информацией об экономических последствиях сделанного ими выбора.
The Revised Family Code which is applicable in the two federal Cities (Addis Ababa and Dire Dawa) makes free and full consent of spouses' one of the essential conditions for a valid marriage. В соответствии с пересмотренным Семейным кодексом, который действует в двух городах федерального значения (Аддис-Абебе и Дыре-Дауа), одним из основных условий законного брака является свободное и полное согласие супругов.
JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом.
This is stated in the Family Law Act 2003, s 30(1): Can apply for dissolution on the grounds that the marriage has broken down irretrievably after 12 month separation. Об этом говорится в разделе 30 (1) Закона о семейном праве 2003 года; заявление о расторжении брака можно подать на основании необратимого распада брака после 12 месяцев раздельного проживания супругов.
Entering into marriage generates certain rights and duties of spouses, envisaged by law; concerning these, both spouses are equal (Articles 39 and 40, Family Law). Вступление в брак влечет для супругов возникновения определенных прав и обязанностей, предусмотренных законом, который гарантирует их равенство (статьи 39 и 40 Закона о семье).
Should a spouse be a citizen of another State, the conclusion or dissolution of the marriage does not entail any change to the spouses' citizenship. Заключение брака, равно как и его расторжение, не влекут изменения гражданства супругов, если один из супругов состоит в гражданстве другого государства.
Put an end to immunity from prosecution for spouses within marriage in order to effectively combat impunity (France); положить конец безнаказанности при рассмотрении уголовных дел супругов в рамках брачных отношений в целях эффективной борьбы с общей безнаказанностью (Франция);
The richer and more powerful the caste, the farther away its members chose their marriage partners. Чем более богатой и влиятельной является каста, тем более чаще ее члены выбирают супругов не из своего круга.
Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак.
The law governing matrimonial regimes, bounties and successions gives a girl the right to inherit her family's property, and the Family Code requires consent as a condition for marriage, which may not be contracted before the age of 21 years. Закон о собственности супругов, завещаниях и наследовании признает за девушкой право наследования имущества семьи, а Семейный кодекс предусматривает ее согласие как одно из условий законности брака, причем последний может быть заключен только по достижении каждым из вступающих в брак возраста в 21 полный год.