Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Marriage - Супругов"

Примеры: Marriage - Супругов
Article 52 (1) - A spouse can file for divorce if the marriage relationship is seriously and permanently damaged, due to which their life together has become unbearable. статья 52 (1) - супруга может подать на развод в случае серьезного и окончательного нарушения взаимоотношений супругов, из-за которого их совместная жизнь становится невыносимой;
By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов.
It also recognizes the right of men and women to marry and to found a family, in accordance with their respective family laws, and establishes that free and full consent of the intending spouses is a condition for any marriage. В ней также признано право мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи в соответствии с законами о семье соответствующих штатов и установлено, что для вступления в брак необходимо свободное и полное согласие будущих супругов.
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим.
At the request of one of the spouses, a marriage contract may be amended or terminated on the basis of a court decision on the grounds and according to the procedures established by the present Code and the law. По требованию одного из супругов брачный контракт может быть изменён или расторгнут на основании решения суда по основаниям и в порядке, установленными настоящим Кодексом и законодательством Туркменистана.
The family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children. Основополагающими принципами создания семьи являются: брак, заключенный по свободному согласию супругов, их полное равенство, а также право и обязанность родителей вырастить своих детей, обеспечить их воспитание и дать им образование.
What had been the impact of the new family court in terms of property rights of spouses during marriage and after dissolution of the marriage, particularly in the case of married women who engaged in private business? Каково воздействие работы нового суда по делам семьи на имущественные права супругов во время брака и после его расторжения, особенно в случаях, когда замужние женщины занимаются частным бизнесом?
Marital property was currently governed by a system of separation of assets, so that property acquired during marriage but registered under the name of only one of the spouses would be owned by that individual alone if the marriage was dissolved. Совместная собственность супругов в настоящее время регулируется системой раздельного владения имуществом, таким образом имущество, нажитое в браке, но зарегистрированное на имя только одного из супругов, в случае расторжения брака будет находиться в собственности только этого лица.
The following measures have been taken to sensitize opinion leaders to the rights of women in marriage, inheritance and divorce, and rights between spouses during marriage: Принятые меры по повышению уровня осведомленности авторитетных лидеров по правам женщины касаются брака, наследования, развода, а также прав супругов во время брака:
Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов.
The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление.
Shelters for women and girls who are in danger of a forced marriage or has escaped a forced marriage; открытие приютов для женщин и девушек, которым грозит принудительный брак, или убежавших от супругов, за которых их выдали замуж насильственно;
One is in the case of a marriage that has been contracted without the free will of the spouses, and the other is if one of the spouses had not reached the age of 18 at the time of the marriage. Первое - если брак был заключен вопреки воле одного из супругов, второе - если на момент вступления в брак одному из супругов не исполнилось 18 лет.
The Matrimonial Property Act 1991-92 recognises the equal contributions of husband and wife to the marriage partnership and provides for the just division of matrimonial property between the spouses if their marriage ends. 2.2 В законе об общей собственности супругов 1991 - 1992 годов признается равный вклад мужа и жены в брачное партнерство и предусматривается справедливое разделение между супругами их общей собственности при прекращении брака.
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода);
After the 1995 amendments, however the Marriage Act provides for the recognition of decisions given by an Ecclesiastical Tribunal and provided that at least one of the parties to the marriage is domiciled or is a citizen of Malta. Однако в Законе о браке с внесенными в него в 1995 году поправками признается действительность решений, вынесенных церковным судом, при условии, что хотя бы один из супругов постоянно проживает на территории Мальты или является ее гражданином.
Article 26 of the Marriage and Guardianship Code provides that any marriage entered into without the free consent of both spouses may be subject to a petition for annulment by the spouse whose free consent was not given. Кроме того, с гражданско-правовой точки зрения статья 26 Кодекса о браке и опеке предусматривает, что любой брак, зарегистрированный без свободного согласия супругов или одного из них, может быть объявлен недействительным тем из них, согласие которого не было свободным.
The amended Marriage Law makes additional and supplementary provisions regarding the marriage system, the property of couples, combating domestic violence, relations among family members, and divorce, thus enhancing the relevance and operability of the Law. Закон о браке с внесенными в него поправками включает в себя новые и дополнительные положения, касающиеся системы брака, имущества супругов, борьбы с насилием в семье, отношений между членами семьи и развода, тем самым способствуя повышению актуальности и осуществимости данного закона.
Marriage and common-law marriage are equal, spouses and common-law partners are equal, in accordance with this Law (Article 27). При этом в указанном законе не проводится разницы между браком и гражданским браком и провозглашается равенство супругов и партнеров по гражданскому браку (статья 27).
Article 9 of the Family Code states: "marriage is contracted by consent of the future partners, in the presence of the legal guardian and two witnesses for purposes of authorizing marriage, and by payment of dowry". Статья 9 Кодекса законов о семье гласит: "брак заключается при условии согласия будущих супругов в присутствии брачного опекуна и двух свидетелей, а также при условии дарения приданого".
Describe the measures taken to disseminate the amendments to the 1982 Civil Code that deal with rights and duties in marriage, the Equal Opportunities for Women Act and article 88 of the Constitution on the recognition of housework and housewives' right to social security. Просьба сообщить о мерах по распространению информации о пересмотре гражданского кодекса 1982 года в том, что касается прав и обязанностей супругов, закона о равенстве возможностей для женщин и статьи 88 конституции о признании домашней работы и права на социальное обеспечение для домашней прислуги.
The latter legislation is in fulfilment of the constitutional injunction to Parliament to pass a law regulating the property rights of spouses with a view to achieving equity and equality of spouses to property jointly acquired during their marriage. Последний законопроект подготовлен во исполнение конституционного предписания парламенту принимать законы, регулирующие имущественные права супругов, с целью достижения равенства и равноправия супругов в отношении собственности, совместно приобретенной в браке.
However, Sweden considers that such an approach is based on an outdated view of gender roles and marriage, in which it is assumed that one of the spouses is supported by the other. Однако Швеция считает, что такой подход основывается на устаревшем понимании роли женщин и мужчин и супружеских отношений, при котором предполагается, что один из супругов получает поддержку со стороны другого.
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания.
As noted above, however, in the Central African Republic most spouses do not conclude a marriage contract and accordingly choose the statutory regime, i.e. that of community of property. Но общеизвестно, что в ЦАР большинство супругов не составляют брачный договор и соответственно выбирают правовой режим, т.е. режим общности имущества супругов.