| Children may also make purchases online, enter agreements, sign up for premium services or make other forms of payments without the involvement of their parents or caregivers. | Дети также могут производить покупки через Интернет, заключать соглашения, подписываться на платные услуги или осуществлять иные формы платежей без участия их родителей или опекунов. | 
| It seems that every time... Django would always make him faint or he'd make him cry. | Кажется, что каждый раз Джанго будет производить на него такое впечатление что он будет падать в обморок или плакать. | 
| That raised the question as to who would make the appointment in such cases; possible answers included relying on consumer protection authorities or drawing from a list maintained by the ODR provider (which the provider might keep private or make public). | Разработка такой нормы связана с решением вопроса о том, кто в таких случаях будет производить назначение; в качестве возможных ответов были указаны органы по защите прав потребителей или кандидаты из перечня, ведущегося поставщиком услуг по УСО (который этот поставщик может сохранять закрытым или публиковать). | 
| Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. | Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. | 
| We have never met a single human being in the world who can make it, sell it and look after the money. | Мы никогда не встречали ни одного человека в мире, который может производить что-то, продавать это и следить за деньгами. | 
| Magistrates from the public prosecutor's office could make surprise visits to places where people were held in custody to ensure compliance with the regulations in force. | Магистраты из генеральной прокуратуры могут производить незапланированные посещения мест содержания задержанных лиц в целях обеспечения соблюдения действующих правил. | 
| All European Union member states are obliged to provide reports on the exhaustiveness of their accounts, and make adjustments for under-reporting and non-reporting. | Все государства - члены Европейского союза обязаны представлять доклады о полноте охвата своих счетов и производить корректировки на занижение или непредоставление данных. | 
| Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. | Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением. | 
| The head(s) of the Convention secretariat may also make transfers between such appropriation lines up to limits that the Conference of the Parties may set as appropriate. | Глава секретариата Конвенции может также производить перераспределение средств между такими статьями ассигнований в пределах, которые по мере необходимости могут устанавливаться Конференцией Сторон. | 
| (b) In making payments under subparagraph (a), the Executive Secretary shall make payments on an instalment-by-instalment basis. | Ь) при осуществлении выплат в соответствии с подпунктом а) Исполнительный секретарь будет производить выплаты по партиям. | 
| To facilitate this, UNDP would continue to obtain written confirmations of unliquidated obligations reported by organizational units and make the necessary adjustments to the financial records. | Для содействия этому ПРООН продолжит получать письменные подтверждения непогашенных обязательств, о которых сообщают организационные подразделения, и производить необходимые корректировки в финансовой отчетности. | 
| CCC will make the data available via the Internet once they have been checked. | Он будет производить оценку данных и информировать об этом Целевую группу. | 
| During the stay, the debtor may not make any payments to discharge existing debts or dispose of any assets other than in the regular course of business. | В течение действия моратория должник не может производить какие-либо платежи для удовлетворения предыдущих требований или распоряжаться какими-либо активами иначе, чем в ходе обычных коммерческих операций. | 
| Scientists and institutions must address questions and controversies surrounding the use of biotechnology and make choices that will best serve humanity | Ученые и учреждения должны разбирать вопросы и споры относительно использования биотехнологии и производить выборы, которые будут лучше всего служить человечеству | 
| (c) make any payment in Mauritius- | с) производить какие-либо выплаты в Маврикии: | 
| Who's going to investigate and make an arrest? | Кто будет расследовать, производить арест? | 
| Are there other noises that the machine can make? | А этот генератор может производить другие звуки? | 
| United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов. | 
| The Secretary-General may make investments of moneys of the Organization not needed for immediate requirements, having regard to the particular requirements as to the liquidity of funds. | Генеральный секретарь может производить инвестирование денежных сумм Организации, не требующихся для удовлетворения безотлагательных потребностей, с учетом конкретных требований в отношении ликвидности. | 
| If local offices must make payments in non-United States dollar currencies in excess of $100,000, they send a request directly to the Treasury in New York, which facilitates the cash transfer. | Если местным отделениям необходимо производить платежи в валютах, отличных от доллара США, на сумму, превышающую 100000 долл. США, они напрямую обращаются в Казначейство в Нью-Йорке, которое обеспечивает перевод соответствующей суммы денежных средств. | 
| The changes within the eastern block now make it more difficult than before to compare health indicators between these countries. | Вследствие имевших место в странах восточного блока изменений, в настоящее время труднее, чем ранее, производить сопоставления показателей здоровья в этих странах. | 
| Some delegations considered that a regional register would make transboundary information more transparent and that it would provide useful information for the public to enable comparison between industry sectors across the borders. | Некоторые из делегаций сочли, что региональный регистр сделает трансграничную информацию более транспарентной и будет обеспечивать общественность полезными данными, позволяющими производить трансграничное сопоставление между отраслями промышленности. | 
| The responsibility of the State party in control of ERW contaminated territory to prioritize and make needs assessment for clearance (Article 3 of the Protocol) was also discussed. | Обсуждалась также обязанность государства-участника, контролирующего территорию, загрязненную ВПВ, производить приоритизацию и проводить оценку потребностей на предмет разминирования (статья 3 Протокола). | 
| Even where some countries are able to continue to manufacture generic medicines, TRIPS implementation in other countries may make it difficult to import these medicines. | Даже если некоторые страны и оказываются в состоянии продолжать производить генерические лекарственные препараты, осуществление Соглашения по ТАПИС в других странах может затруднить импорт таких лекарств. | 
| The Board recommends that the Office of Legal Affairs should make an informed assessment of the recommendations for settlement submitted by substantive offices prior to giving its concurrence. | Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам до утверждения рекомендаций по урегулированию претензий, представляемых основными подразделениями, производить их взвешенную оценку. |