These three together make it possible for Europe to open its doors to a great diversity of peoples and at the same time to speak as a community of peoples prepared to take responsibility for one another. |
Вместе взятые они дают Европе возможность открыть двери разным народам и в то же время выступать как сообщество народов, готовых нести ответственность друг за друга |
The right to co-sponsor draft resolutions and decisions that make reference to the Holy See; such draft resolutions and decisions shall be put to a vote only upon request from a Member State. |
Право выступать соавтором проекта резолюций и решений, в которых содержатся ссылки на Святейший Престол; такие проекты резолюций и решений ставятся на голосование только по просьбе одного из государств-членов». |
In particular, the argument was put forward that Security Council resolution 1244 (1999) does not create obligations under international law prohibiting the issuance of a declaration of independence or making it invalid, and does not make the authors of the declaration of independence its addressees. |
В частности, был выдвинут аргумент о том, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности не порождает международно-правовых обязательств, запрещающих выступать с декларацией независимости или делающих ее недействительной, и что она не адресована авторам декларации независимости. |
In some of its decisions, in appreciating the contribution of observers to its work, the Commission has noted that observers had participated in the work of the Commission and its subsidiary organs with a full right to speak and make proposals. |
В некоторых своих решениях Комиссия, выражая признательность наблюдателям за вклад в ее работу, отмечала, что наблюдатели принимали участие в работе Комиссии и ее вспомогательных органов с полным правом выступать и вносить предложения. |
Recognizing that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft convention either as members or as observers during the forty-seventh session of the Commission, with full opportunity to speak and make proposals, |
признавая, что всем государствам и заинтересованным международным организациям было предложено принять участие в подготовке проекта конвенции либо в качестве членов, либо в качестве наблюдателей на сорок седьмой сессии Комиссии с полным правом выступать и вносить предложения, |
In accordance with General Assembly resolution 55/194 of 20 December 2000, subject to the rules of procedure of the General Assembly, observers may make statements in the debate in plenary as follows: |
В соответствии с резолюцией 55/194 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2000 года наблюдатели могут выступать с заявлениями в ходе прений на пленарных заседаниях при соблюдении следующих правил процедуры Генеральной Ассамблеи: |
Make statements before international organizations and bodies concerned with the protection of human rights with a view to defending and promoting the right to education and educational freedoms. |
выступать перед международными организациями и органами, занимающимися вопросами защиты прав человека, с заявлениями в отношении защиты и поощрения права на образование и выбор формы обучения. |
In the preparation of reports, civil society organizations conducting activities in the area of human rights promotion may make observations. |
При подготовке таких докладов правозащитные организации гражданского общества могут выступать со своими замечаниями. |
In this way, the Ombudsman's Office notes bad administrative practices and can make recommendations and issue warnings to remedy them. |
Таким образом Управление узнает о случаях ненадлежащего управления и может выступать с рекомендациями и предупреждениями в целях проведения соответствующих усовершенствований. |
If the hour mark, I podam from Sich - make regiment. |
Если часом я подам знак из Сечи - выступать с полком. |
O'Malley was drafted in as a temporary replacement for bassist Andy Nicholson when the latter announced he would not make the band's North America tour in May 2006, while working at Asda. |
О'Мэлли изначально заменял Энди Николсона, когда было объявлено, что последний не будет выступать вместе с группой в туре по Северной Америке в мае 2006. |
On certain matters, NGOs should make public statements before the Sub-Commission but, on others, they might find a more receptive audience in the context of informal discussions with special rapporteurs, chairpersons of working groups and other members. |
В некоторых случаях НПО следует выступать с публичными заявлениями перед Подкомиссией, однако в других случаях их выступления могли бы найти еще более позитивный отклик в ходе неформальных обсуждений со специальными докладчиками, председателями рабочих групп и другими лицами, наделенными соответствующими полномочиями. |
In the allocation of time between the various agenda items, the Expanded Bureau should make every possible effort to ensure that observers will be able to speak for at least 3 minutes under each agenda item; |
При распределении времени между различными пунктами повестки дня Бюро расширенного состава следует предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наблюдатели имели возможность выступать не менее трех минут по каждому пункту повестки дня; |
(a) The 2007 Constitution, which guarantees the freedom to express opinions, make speeches, write, print and publicize, and the freedom of assembly and association. |
а) Конституция 2007 года, которая гарантирует право на свободное выражение своего мнения, право выступать с устными, письменными, печатными и пропагандистскими заявлениями, а также право на свободу собраний и ассоциации. |
Riff may not make it. |
Рифф возможно не сможет выступать. |
Women may make speeches at weddings or other events, which used not to be the case. |
Теперь, в отличие от прежних времен, женщины могут произносить речи на свадьбах или выступать на других мероприятиях. |
However, the sharing of statements is not the normal practice in the General Assembly; we will make today's meeting exceptional in that respect. |
Однако хотел бы отметить, что это необычная практика для Генеральной Ассамблеи выступать таким образом; мы сделаем сегодняшнее заседание исключением в этом плане. |
Some laws expressly require certification services providers to purchase liability insurance or otherwise make public to all potential signatories, among other information, the financial guaranties for its possible liability. |
Некоторые законы прямо обязывают поставщиков сертификационных услуг оформлять страхование своей ответственности или иным образом доводить до общего сведения всех, кто может выступать в роли подписавших лиц, наряду с прочей информацией финансовые гарантии, которыми обеспечена их потенциальная ответственность. |
A functioning CIS regime, for instance, would make it hard for less than honest persons to claim they had written works which had already been registered by creators in a developing country with a unique identification in the CIS system. |
Функционирующий режим ЕИС, например, затруднит нечистым на руку людям возможность выступать с претензиями на то, что они написали произведения, которые уже зарегистрированы авторами в развивающейся стране, благодаря уникальной системе идентификации. |
They want to kill all us zypods, so they keep us in these horrible tanks and make us perform. |
Они хотят извести всех нас, зиподов, и потому держат нас в этих ужасных бассейнах и заставляют выступать перед публикой. |
The comprehensive convention should make it possible to move forward in the codification of international law and should not simply be an optional protocol which extended the prosecute-or-extradite provisions to areas not currently covered by sectoral instruments. |
Будущая всеобъемлющая конвенция должна стать шагом вперед в деле кодификации международного права, а не выступать лишь в роли факультативного протокола, предусматривающего распространение режима предания суду или выдачи на сферы, не охваченные секторальными документами. |
He saw no reason why the declaring State should not, as it were, make an offer to its treaty partners, and still less why it should not make a unilateral declaration extending or amplifying its obligations under the customary rule in question. |
По его мнению, нет никаких причин, препятствующих государству-заявителю обращаться с каким-либо предложением к своим партнерам по договору, а тем более выступать с односторонним заявлением, предусматривающим продление или расширение его обязательств в соответствии с указанной нормой обычного права. |
In reference to the code of conduct, observers may not speak at campaign events or make any public comments. |
В соответствии с Кодексом поведения наблюдатели не имеют права выступать на предвыборных митингах и делать публичные заявления. |
On the other hand, Hungary supported the establishment of a voluntary fund which would make it possible for more minority representatives to address the Working Group. |
Кроме того, Венгрия поддержала идею создания добровольного фонда, который позволял бы большему количеству представителей меньшинств выступать в Рабочей группе. |
In September 2009, it was announced that changes have been proposed to the eligibility criteria for British players, which would make Shawcross eligible to play for Wales. |
В сентябре 2009 года было объявлено о возможных изменениях правил предоставления футбольного гражданства на территории Великобритании, благодаря которым Шоукросс получит возможность выступать за сборную Уэльса. |