Could NGOs make recommendations regarding their area of competence, and if so, how were those recommendations received? |
Могут ли НПО выступать с рекомендациями в отношении вопросов, попадающих в сферу их компетенции, и, если да, то как воспринимаются такие рекомендации? |
The President and the Registrar of the Tribunal and the Secretary-General of the International Seabed Authority shall be invited to Meetings of States Parties and may make written or oral statements concerning any question under consideration by the Meeting and provide information on those institutions as appropriate. |
Председатель и Секретарь Трибунала и Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну приглашаются на совещания государств-участников и могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями по любому вопросу, рассматриваемому Совещанием, и представлять при необходимости информацию об этих организациях. |
In that connection, it had been suggested that a State might either make a general declaration in relation to the convention or notify the other party in relation to a particular transaction. |
В этой связи было предложено предусмотреть, чтобы государство могло либо выступать с общим заявлением в отношении Конвенции, либо уведомлять другую сторону в связи с той или иной конкретной сделкой. |
Financiers may act as catalysts for the integration of players in the value chain because they understand that this helps farmers make more money, whilst mitigating their own risks in lending to the sector. |
Финансовые учреждения могут выступать катализаторами интеграции отдельных субъектов в цепочки создания добавленной стоимости, поскольку они понимают, что это помогает фермерам увеличить доход и одновременно снизить для самих учреждений риски кредитования данного сектора. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed with the list of speakers, I should like to request the cooperation of those in the room in maintaining the necessary order and silence so that speakers can make their statements properly. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы продолжим работу согласно списку ораторов, я хотел бы заручиться сотрудничеством присутствующих для того, чтобы обеспечить в зале порядок и тишину, которые позволят ораторам выступать надлежащим образом. |
I could do it on a TV program and make a fortune! |
Я могла бы выступать по ТВ и получать большие суммы. |
Some delegations also highlighted the importance of regional frameworks, in particular financial arrangements that could complement the international financial system, make individual economies more resilient and serve as a mechanism in any effort to prevent financial crises. |
Некоторые делегации подчеркнули также важное значение региональных структур, особенно финансовых механизмов, которые могли бы дополнять международную финансовую систему, обеспечивать бόльшую устойчивость экономики отдельных стран и выступать в качестве инструмента при осуществлении каких-либо усилий в целях предотвращения финансовых кризисов. |
make proposals and give statements on the development of monitoring and control of ethnic non-discrimination and the protection of the status and rights of foreigners; and |
представлять предложения и выступать с заявлениями по вопросам обеспечения мониторинга и контроля за этнической недискриминацией и защитой статуса и прав иностранцев; и |
In other words, a person's facial expression can act as a cause of an emotional state, rather than an effect; instead of smiling because they feel happy, a person can make themselves feel happy by smiling. |
Другими словами, выражение лица может выступать как причина эмоционального состояния, а не как последствие; вместо того, чтобы улыбаться, потому что человек испытывает счастье, он может заставить чувствовать себя счастливым, улыбаясь. |
Furthermore, the completion of our tests will make it possible for my country to argue resolutely for what is known as the zero-option - that is, for a treaty prohibiting any nuclear-weapons testing or any other nuclear explosion, at any level. |
Кроме того, завершение наших испытаний даст возможность моей стране решительно выступать за так называемый нулевой вариант, т.е. за договор, запрещающий любые испытания ядерного оружия или любые иные ядерные взрывы, на любом уровне. |
Let me remind delegations again that the sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of the consideration of the draft resolutions and decisions under a particular cluster, but may not make statements in explanation of their vote before or after action is taken. |
Позвольте мне вновь напомнить делегациям о том, что авторы проектов резолюций могут выступить с заявлениями общего характера в начале рассмотрения проектов резолюций и решений по конкретному блоку, но им не разрешается выступать по мотивам голосования ни до, ни после принятия решения. |
To break the deadlock, the following methods can be used: the CD Presidents can take initiatives; regional groups can make suggestions; and individual countries can come up with proposals reflecting the will of their capitals to be flexible. |
Чтобы преодолеть затор, можно использовать следующие методы: председатели КР могут выдвигать инициативы; региональные группы могут делать предположения; а отдельные страны могут выступать с предложениями, отражающими волю их столиц к гибкости. |
However, the magnitude of the recent financial crises and the volume of resources needed to provide markets with liquidity in times of instability make it impossible for international financial institutions to act as lenders of last resort in crisis situations. |
Однако масштабы недавних финансовых кризисов и объем ресурсов, необходимых для обеспечения рынков ликвидными средствами в периоды нестабильности, делают невозможным для международных финансовых учреждений выступать в качестве кредиторов последней инстанции в кризисных ситуациях. |
In the past we'd make a public protest of it, at least. |
Раньше люди хотя бы пытались публично выступать против этого |
It's in front of the entire faculty and students, and-and if I could just, you know, make it to this, then we'll be into performances and I will be Rachel Berry, NYADA sophomore by day and Broadway star by night. |
Я буду выступать перед преподавателями и студентами и если всё пройдет хорошо, когда начнется шоу, я буду Рейчел Берри, студенткой НЙАДИ днем и звездой Бродвея вечером. |
Upon the invitation of the presiding officer of the conference body concerned and subject to the approval of that body, such observers may make oral statements on questions in which they have special competence. |
По приглашению председательствующего должностного лица соответствующего органа Конференции и при условии одобрения этого органа такие наблюдатели могут выступать с устными заявлениями по вопросам, по которым они располагают специальными знаниями. |
The Concluding Statement also defined the status of the group of Friends of the Secretary-General in the peace process as being such that they may participate in meetings and make statements and proposals, but without being party to the negotiations. |
В Заключительном заявлении был также определен статус Группы друзей Генерального секретаря в мирном процессе: они могут участвовать во встречах и заседаниях и выступать с заявлениями и предложениями, но не являются сторонами на переговорах. |
Furthermore, upon the invitation of the Chair and subject to the approval of the Board, NGOs may make oral statements on matters within the scope of their activities. |
Кроме того, по приглашению Председателя Совета и с одобрения Совета, неправительственные организации могут выступать с устными заявлениями по таким вопросам, которые входят в сферу их деятельности. |
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may make either written or oral statements to the Assembly or the Bureau on any question under their consideration. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями в Ассамблее или Бюро по любому рассматриваемому ими вопросу. |
As members well know, sponsors of draft resolutions are not supposed to give an explanation of vote either before or after the vote, but they may make general statements. |
Насколько известно членам Комитета, предполагается, что авторы проектов резолюций не должны выступать с заявлениями по мотивам голосования ни до, ни после голосования, но они имеют право выступать с заявлениями общего характера. |
At the present time, our delegation will not make any observations or an assessment of the actions and measures proposed because of the doubts we still have on their scope, some of their implications, their means of implementation and on the cost versus benefits. |
На данном этапе наша делегация не будет выступать с какими-либо замечаниями относительно предлагаемых действий и мер или давать им оценку, поскольку у нас все еще сохраняются некоторые сомнения в отношении их сферы охвата, некоторых их последствий, средств их осуществления и затрат по сравнению с преимуществами. |
The Committee recalled that, in accordance with Council resolution 1996/31, paragraph 32 (a), non-governmental organizations with general and special consultative status could make oral presentations only at the Council's meetings. |
Комитет напомнил, что в соответствии с пунктом 32(а) резолюции 1996/31 Совета неправительственные организации, имеющие общий и специальный консультативный статус, имеют право выступать только с устными заявлениями на заседаниях Совета. |
Such a representative should be able to answer questions which may be put to that representative by the Committee and make statements on reports already submitted by the State party concerned, and may also submit additional information from that State party. |
Такой представитель должен быть в состоянии ответить на возможные вопросы Комитета и выступать по докладам, уже представленным соответствующим государством-участником, а также может представлять дополнительную информацию от этого государства-участника. |
c) make statements during informal consultations, when invited to participate in such consultations by the Commission. |
с) выступать с заявлениями в ходе неофициальных консультаций в случае, если Комиссия приглашает их для участия в таких консультациях. |
It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. |
Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |