Specifically, under current WIPO rules of procedure, indigenous peoples have observer status, whereby they can make proposals during negotiations, but those proposals require the endorsement of at least one State in order to be considered. |
В частности, согласно действующим правилам процедуры ВОИС, коренные народы имеют статус наблюдателя, что дает им право выступать с предложениями в ходе переговоров, но для их рассмотрения необходима поддержка по крайней мере одного государства. |
The Secretariat's Senior Legal Officer said that the rules of procedure permitted non-governmental organizations to participate and make statements; as long as individual parties were not attacked by name, he suggested, there should be no objection under the rules. |
Старший сотрудник секретариата по правовым вопросам отметил, что правила процедуры разрешают неправительственным организациям принимать участие и выступать с заявлениями; он сказал, что до тех пор, пока речь не идет о критике в адрес конкретных Сторон, в соответствии с правилами не должно быть возражений. |
The band continues to perform and make music together as well as pursuing individual projects. |
Музыканты группы продолжают выступать и сочинять музыку вместе, наравне с работой над личными проектами. |
Please don't ever make me go on camera again. |
Пожалуйста, не заставляй меня больше выступать перед камерой. |
At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. |
На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
Regardless of timing, we will oppose any proposal that would make the Council less effective than it is today. |
Независимо от сроков представления мы будем выступать против любых предложений, которые сделали бы Совет менее эффективным, чем сегодня. |
The ethical values of the Costa Rican identity make us proclaim a more just and humane society and demand greater solidarity. |
Этические ценности коста-риканской нации заставляют нас выступать за более справедливое и гуманное общество и требовать укрепления солидарности. |
Although women make significant contributions, their full potential and ability as decision makers are undervalued by society. |
Хотя женщины вносят существенный вклад в жизнь общества, оно недооценивает в полной мере их потенциал и способности выступать в качестве лиц, принимающих решения. |
In carrying out duties within his remit, the Ombudsman is authorised to caution, suggest and make recommendations. |
Выполняя возложенные на него функции, Омбудсмен вправе выступать с предостережениями, формулировать предложения и направлять рекомендации. |
To be in public, to sound interested, sound concerned, sound real and make people believe. |
Выступать на публике, казаться интересным, обеспокоенным, настоящим, и заставлять людей верить. |
If the association is registered, it can obtain rights, make commitments and function as a party in court and in dealings with other authorities. |
Если ассоциация проходит регистрацию, она может получать права, принимать на себя обязательства и выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах и в отношениях с другими органами власти. |
Because of the competitive and diverse nature of the private sector, no entity can speak for or make commitments on its behalf as a whole. |
В силу факторов конкуренции и разнородности частного сектора ни один из хозяйственных субъектов не может выступать или брать на себя обязательства от имени всего сектора в целом. |
They could make suggestions and raise points, but that they were in no way entitled to speak on behalf of the Committee. |
Они могут вносить предложения и поднимать вопросы, но ни в коей мере не уполномочены выступать от имени Комитета. |
In matters pertaining to its tasks, the Sámi Parliament may make initiatives and proposals to the authorities as well as issue statements and use decisive powers prescribed by the Act. |
В вопросах, касающихся стоящих перед ним задач, Саамский парламент может разрабатывать инициативы и предложения для органов власти и выступать с заявлениями, а также осуществлять директивные полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом. |
Affected parties may access documents, take the floor and make proposals in line with rules and procedures agreed by the meetings of the Contracting Parties. |
Затрагиваемые стороны могут получать доступ к документам, выступать и выдвигать предложения в соответствии с правилами и процедурами, согласованными на совещаниях Договаривающихся сторон. |
This may well be the last statement we will make in the Security Council before Namibia completes its current two-year term. |
Не исключено, что нам более не доведется выступать в Совете Безопасности до завершения нынешнего двухгодичного срока пребывания Намибии в его составе. |
Take procedural steps, make submissions and plead cases in the courts. |
выступать, давать заключения и представлять аргументы в судах |
We are convinced that the latest events make it increasingly difficult to argue against the competence of this body to address the situation in Myanmar. |
Мы убеждены, что в результате последних событий выступать против полномочий этого органа в плане урегулирования ситуации в Мьянме становится все труднее. |
This means that MRAP takes full responsibility for all statements, and in no case do invited speakers make statements on behalf of another organization. |
Это означает, что МРАП несет полную ответственность за выступление и что приглашенные ораторы ни в каких случаях не могут выступать от имени другой организации. |
To that end, delegations must be punctual, deliver statements that were brief and to the point, and make maximum use of the time allocated to them. |
Для этого делегации должны быть пунктуальны, выступать с краткими заявлениями по существу дела и максимально использовать выделенное им время. |
The central point in that regard was the challenge of creating a developmental State that could take policy initiatives and make institutional interventions to create new competitive advantages for the LDCs. |
Центральное место здесь занимает нелегкая задача формирования государства развития, которое могло бы выступать с соответствующими стратегическими инициативами и принимать организационно-правовые меры для создания в НРС новых конкурентных преимуществ. |
To advocate an enabling environment, and make technical assistance and funding for national single window projects attractive |
выступать за создание благоприятных рамочных условий и за то, чтобы техническая помощь и финансирование национальных проектов, связанных с механизмами "единого окна", были привлекательными; |
It was not my intention to speak today, and we will make detailed comments when you schedule the informal meeting for that specific purpose. |
У меня не было намерения выступать сегодня, и более детальные комментарии мы выскажем, когда вы запланируете неофициальное заседание с этой конкретной целью. |
Moreover, article 41 of the Chinese Constitution stipulates that citizens "have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary". |
Кроме того, статья 41 Конституции Китая предусматривает, что граждане «имеют право выступать с критикой и вносить предложения, касающиеся любого государственного органа или должностного лица». |
May not make any procedural motion or request, raise points of order or appeal against a ruling of the President. |
не могут представлять какое-либо процедурное ходатайство или просьбу, выступать по порядку ведения заседания или опротестовывать постановление Председателя. |