I'll make speeches where I can and make additional money. |
Вуду выступать, где только смогу И зарабатывать деньги. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. |
Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
In this way, we can make ourselves heard as a single voice, with the courage and perseverance needed for a major transformation of relations among nations. |
Тем самым мы могли бы выступать с единых позиций, проявляя мужество и упорство, необходимые для радикального преобразования отношений между государствами. |
My delegation will not, however, make a detailed counter-argument to each and every point raised by the North Korean delegation. |
Моя делегация вместе с тем не будет подробно выступать с контраргументами по каждому вопросу, затронутому делегацией Северной Кореи. |
Governments that make it difficult for independent voices to be raised in criticisms will find it hard to establish a credible commitment to honest and transparent government. |
Правительства, мешающие независимым органам выступать с критикой, вряд ли смогут убедить людей в своей приверженности обеспечению честного и транспарентного управления. |
Ministers may also make public statements by submitting a Written Ministerial Statement or making oral statements to Parliament, both of which may trigger a debate. |
Министры также могут выступать с публичными заявлениями, представляя заявление министерства в письменной форме или делать устные заявления в Парламенте; и в том, и в другом случае такие заявления могут стать предметом прений. |
It was also suggested that when it conducted programmes in member countries, the focal points could arrange meetings to be held with senior policymakers where the Head of APCTT could make a succinct presentation on the Centre's mandate and work programme. |
Кроме того, было высказано мнение, что при выполнении программ в странах-членах координаторы могли бы организовывать совещания с высокопоставленными руководителями, на которых глава АТЦПТ мог бы выступать с краткими сообщениями о мандате и программе работы Центра. |
No country or group of countries was entitled to style itself as a human rights judge and make irresponsible criticisms about the human rights situations of others. |
Ни одна страна или группа стран не вправе считать себя судьей в вопросах прав человека и выступать с безответственными критическими замечаниями по поводу положения в области прав человека в других странах. |
In both these hearings, claimants had the right to be represented by counsel of their choice, and were afforded the opportunity to present evidence, cross-examine witnesses and make representations. |
В ходе обоих слушаний податели прошения имеют право быть представленными адвокатом по их выбору и им разрешается представлять свои доказательства, проводить перекрестный опрос свидетелей и выступать с заявлениями. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking on a point of order, said that, under the rules of procedure, no sponsor could make a statement on its own resolution. |
Г-н САХРАУИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в соответствии с правилами процедуры авторы не могут выступать с заявлениями в отношении своих проектов резолюции. |
Citizens must retain the freedom and rights necessary to scrutinize Government plans, make comments, ask questions and propose changes and amendments or even reject the plans completely. |
Граждане должны сохранять за собой свободу и права, необходимые для того, чтобы изучать правительственные проекты, выступать с замечаниями, обращаться с вопросами и предлагать поправки и изменения или даже полностью отклонять предлагаемые проекты. |
In addition to Member States and observers, representatives of the United Nations system and of non-governmental organizations accredited to the special session may make statements in the Ad Hoc Committee of the Whole. |
Наряду с государствами-членами и наблюдателями в Специальном комитете полного состава с заявлениями могут выступать представители системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, аккредитованных на специальной сессии. |
The Secretary-General or any member of the Secretariat designated by him or her may make oral or written statements at any meeting of the Commission and of its subcommissions. |
Генеральный секретарь или любой назначенный им сотрудник Секретариата может выступать на любом заседании Комиссии и ее подкомиссий с устными или письменными заявлениями. |
Any representative may, in accordance with rule 52 of the provisional rules of procedure, make a statement in a language other than a language of the Assembly. |
В соответствии с правилом 52 временных правил процедуры любой представитель может выступать на языке, не являющемся языком Ассамблеи. |
He/She may make oral or written statements concerning any question under consideration by the Assembly which pertains to United Nations activities and provide information as. Secretariat |
Он может выступать с устными или письменными заявлениями по любому вопросу, рассматриваемому Ассамблеей и относящемуся к деятельности Организации Объединенных Наций, и представлять при необходимости информацию. |
I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. |
Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. |
I did not intend to speak and I cannot follow the eloquence of my predecessors, but let me just make a brief comment to follow on the statement which Ambassador Lint made today. |
Я не собирался выступать, и я не могу состязаться в красноречии со своими предшественниками, но позвольте мне просто высказать краткое замечание в русле сегодняшнего выступления посла Линта. |
The CHAIRMAN said that, as a sponsor of the proposed text, the Kuwaiti delegation could not speak in explanation of vote but rather could make a general statement only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что делегация Кувейта в силу того, что она является одним из авторов предложенного проекта, не может выступать с разъяснениями мотивов голосования и может выступить лишь с заявлением общего характера. |
Mr. SHAHI said it did not make sense to advocate a "higher degree" of autonomy if the ethnic Albanians had been deprived of their autonomy. |
Г-н ШАХИ говорит, что нет смысла выступать в защиту "более высокой степени" автономии, если этнические албанцы были вообще лишены автономии. |
However, our view is that the new permanent members should not have the veto, because that would make it even more difficult for the Security Council to be an effective instrument of world peace. |
Вместе с тем мы считаем, что новые постоянные члены Совета не должны обладать правом вето, поскольку в этом случае Совету Безопасности будет еще труднее выступать в роли эффективного инструмента поддержания мира во всем мире. |
Mr. Couvreur, replying to the representative of the United States of America, said that he could not speak for the Court regarding the point at which staffing increases might make it advisable to introduce a performance evaluation system. |
Г-н Куврёр, отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, говорит, что он не может выступать от имени Суда по вопросу о том, при каком увеличении числа сотрудников было бы целесообразным введение системы служебной аттестации. |
And he get up in front of all those people, and he reads the speech and make those mistakes and I see him getting so angry. |
И вот он выходит выступать перед публикой и делает эти ошибки, и я вижу, как он злится. |
Concerning national human rights commissions or coordinating committees of such commissions, it was agreed that they might only take the floor under the relevant agenda item) and make one statement of up to 7 minutes from special seats reserved for them. |
Что касается национальных правозащитных комиссий или координационных комитетов таких комиссий, то здесь было решено, что они могут выступать только по соответствующему пункту повестки дня) и делать одно заявление продолжительностью до семи минут со специально отведенных для них мест. |
Everyone is well aware of the late hour at which we have arrived, and so I hope everyone will understand if I make an appeal to all to be brief and to focus on their essential message. |
Все понимают, что время уже позднее, и поэтому я надеюсь, все с пониманием отнесутся к моему призыву выступать кратко и сосредоточиваться только на основной идее своего выступления. |
I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. |
Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. |