Its representatives can make statements at the United Nations Office at Geneva and the European Court of Human Rights in Strasbourg. |
Делегаты, представляющие организацию, могут выступать в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Европейском суде по правам человека в Страсбурге. |
You'd be better out trying some yourself enough here or make it on TV again. |
Тебе тоже не помешает этим заняться, если собираешься выступать по телевизору. |
At this stage, the G-77 and China will only make general comments on the report and its overall approach to development issues. |
На данном этапе Группа 77 и Китай будут выступать сугубо с общими замечаниями по докладу и изложенному в нем общему подходу к вопросам развития. |
Companies themselves might also make human rights initiatives binding through inclusion of specific terms to that effect in contracts; |
Сами компании могут, вероятно, также выступать с инициативами в области прав человека, которые носят обязательный характер в результате включения в контракты соответствующих конкретных положений; |
But, in accordance with the rules of procedure, they may not make statements in explanation of vote either before or after action is taken. |
Тем не менее, в соответствии с правилами процедуры они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия решений. |
Second, for the focused discussion session on nuclear disarmament, I suggest that delegations make their interventions under the relevant sub-items, if applicable. |
Во-вторых, для цикла заседаний в целях сфокусированной дискуссии по ядерному разоружению я предлагаю делегациям выступать с заявлениями по соответствующим подпунктам, если это применимо. |
Why don't you stay aboard and make a speech? |
Почему бы Тебе не остаться здесь и не выступать с речами? |
The Chairman: The representative of Djibouti asked to speak on a point of order and he must make one. |
Председатель (говорит по-английски): Представитель Джибути обратился с просьбой выступить по порядку ведения заседания, и он должен выступать по этому вопросу. |
The Coordinator, in his or her annual report to the Under-Secretary-General for Administration and Management, may make recommendations on the establishment of precedents. |
Координатор в своем ежегодном докладе заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления может выступать с рекомендациями о создании прецедентов. |
Should such settlement efforts fail, or not be called for, the board will make its own formal recommendation on the case. |
В случаях, когда такие усилия по урегулированию не увенчаются успехом или в них нет необходимости, Коллегия будет выступать со своей, официальной рекомендацией по данному делу. |
Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. |
Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах. |
It is sometimes necessary - and even unavoidable - to chant slogans or make strong appeals. |
Иногда необходимо - и даже крайне необходимо - выдвигать лозунги или выступать с решительными призывами. |
We cannot simply come here, make and listen to speeches and then return to business as usual for another 12 months. |
Мы не можем просто приезжать сюда, выступать с речами и слушать выступления других, а затем в последующие 12 месяцев поступать как обычно. |
France and Germany will make the spectrometer together, with CNES as contractor; |
Спектрометр будет совместно изготовлен Францией и Германией, а КНЕС будет выступать подрядчиком. |
As provided in rule 34 of the rules of procedure, they may make oral or written statements and provide information on any question under consideration. |
Согласно правилу 34 правил процедуры, они могут выступать с устными или письменными заявлениями и представлять информацию по любому рассматриваемому вопросу. |
In our address to the Council, we said that only those who are incapable of seeing, or only a racist can make such an allegation. |
В нашем обращении к Совету, мы заявили, что только лишенные способности видеть и расисты могут выступать с подобными заявлениями. |
In his note regarding this debate, the President of the Council suggested that we remain focused on the subject matter and make suggestions. |
В своей записке к данной дискуссии Председатель Совета призвал нас сосредоточить внимание на существе данного вопроса и выступать с предложениями. |
The non-governmental organizations were able to observe and make statements in plenary, but the drafting committee met in closed session throughout the meeting, except for one hour. |
Неправительственные организации имели возможность участвовать в качестве наблюдателей и выступать на пленарных заседаниях, однако редакционный комитет в течение всего совещания, за исключением одного часа, проводил закрытые заседания. |
Moreover, delegations wishing to do so may make general statements or comments other than explanations of vote related to the cluster being considered. |
Кроме того, делегации, у которых будет такое желание, могут помимо выступлений по мотивам голосования выступать с общими заявлениями или комментариями по рассматриваемой группе проектов. |
The Constitution, in section 8, provides that the President may from time to time make a proclamation declaring that a state of public emergency exists. |
В разделе 8 Конституции предусмотрено, что президент в соответствующих случаях может выступать с заявлением о наличии чрезвычайного положения. |
All parties were represented at the hearing and, according to the State party, were given full opportunity to present evidence and make representations. |
На слушании были представлены все стороны, которые согласно государству-участнику имели полную возможность приводить доказательства и выступать с заявлениями. |
b) make statements during the panel discussions organized in accordance with the established UN practices, and |
Ь) выступать с заявлениями в ходе дискуссий в группах, организуемых в соответствии с установленной практикой ООН, и |
They may make oral or written statements on matters related to an item of the agenda on which they have a special competence or interest. |
Они могут выступать с устными заявлениями или представлять письменные заявления по вопросам, связанным с пунктом повестки дня, в отношении которого они обладают особой компетенцией или проявляют особый интерес. |
And we can come back here next year, as we have for the last 60 years, and make long speeches about it. |
Мы можем и в следующем году, как и в предыдущие 60 лет, прийти сюда и выступать с пространными речами об этом конфликте. |
Attend topic related meetings, make presentations and invite specialists from other sectors to our meeting. |
Участвовать в совещаниях, посвященных этой теме, выступать на них с докладами и приглашать специалистов из других секторов на свои совещания; |