Although the majority of steam wagons have been scrapped, a significant number have been preserved in working order and may be seen in operation at steam fairs, particularly in the UK. |
Хотя большая часть паровых грузовиков была утилизирована, значительное количество было сохранено в рабочем состоянии и может быть замечено в эксплуатации на т. н. «паровых ярмарках», особенно в Великобритании. |
Approximately 500,000 were killed in the last seven months of 1915, with the majority of the survivors deported to desert areas in Syria, where they died from either starvation or disease. |
Приблизительно 500000 человек были убиты за последние семь месяцев 1915 года, большая часть оставшихся в живых была депортирована в пустыни Сирии, где они погибли либо от голода, либо от болезней. |
Some of the x-rays are diffused or scattered, but the majority of the energy transport happens by a two-step process: the x-ray reflector is heated to a high temperature by the flux from the primary, and then it emits x-rays which travel to the secondary. |
Небольшая часть лучей конечно рассеивается, но большая часть передачи энергии происходит в виде двуступенчатого процесса: «отражатель» нагревается до высокой температуры потоком излучения от взрыва атомной бомбы, а затем он сам излучает рентгеновские лучи, которые падают на вторичную ступень. |
PRORAAS, in the southern Atlantic region, financed by the Government of the Netherlands ($1 million) works in a region hit hard by the civil war, where the majority of Nicaragua's indigenous people live, traditionally isolated from the rest of the country. |
Этот проект осуществляется на основе финансирования со стороны правительства Нидерландов (1 млн. долл. США), серьезно пострадавшем в ходе гражданской войны в южно-атлантическом регионе, где проживает большая часть коренного населения Никарагуа и который был традиционно изолирован от остальной части страны. |
Foreign exchange rates on the parallel market, where the majority of the population and businesses operate, and which are nearly twice the official exchange rate, have recently increased from 400,000 new kwanzas (NKz) to the United States dollar to 510,000 NKz. |
Обменные курсы на параллельном рынке, на котором осуществляет коммерческие операции большая часть населения и предпринимателей, почти в два раза превышающие официальный обменный курс, в последнее время повысились с 400000 новых кванз за доллар США до 510000 новых кванз. |
At the level of higher education women occupied the majority of the 34,858 new places allocated for higher education by December 2003; and out of the 26,014 credits granted by ICETEX, 55.22 per cent was awarded to female students. |
На уровне высшего образования в декабре 2003 года на долю женщин приходилась большая часть от общего числа 34858 мест в высших учебных заведениях; из 26014 кредитов, предоставленных ИСЕТЕКС, 55,22 процента были выделены учащимся-женщинам. |
The Board noted that there was a difference amounting to $19.87 million that was not agreed between UNOPS and UNDP as at 31 December 2009, the majority of which relates to periods prior to the biennium 2008-2009. |
Комиссия отметила наличие расхождения в данных на сумму 19,87 млн. долл. США, которое не было согласовано между ЮНОПС и ПРООН по состоянию на 31 декабря 2009 года, причем большая часть этого расхождения относится к периодам, предшествующим двухгодичному периоду 2008-2009 годов. |
There is a partial lump-sum feature, but the Assembly chose to maintain the majority of the benefit as a periodic annuity payment. Employees pay for one third of their benefit from the Pension Fund. |
Имеется возможность выплаты части пенсии в виде паушальной суммы, однако по решению Ассамблеи большая часть пенсии выплачивается в качестве периодического пособия. средства Пенсионного фонда на треть формируются за счет взносов сотрудников. |
In December 2008, OHCHR Nepal issued a report on disappearances in Bardiya district, documenting 156 cases of disappearances at the hands of security forces, the majority of which occurred between December 2001 and January 2003. |
В декабре 2008 года отделение УВКПЧ в Непале опубликовало доклад об исчезновениях в районе Бардия, где было документально подтверждено 156 случаев исчезновения, организованных силами безопасности, большая часть которых произошла между декабрем 2001 года и январем 2003 года. |
The majority of the recommendations contained in the report were reflected in the Linas-Marcoussis Agreement signed in January 2003 by the round table of Ivorian political parties under the auspices of France and guaranteed by the international community. |
Большая часть рекомендаций, содержавшихся в этом докладе, была учтена в Соглашении Лина-Маркуси, подписанном в январе 2003 года на совещании за "круглым столом" политических партий Кот-д'Ивуара, которое проводилось под эгидой Франции и при гарантиях международного сообщества. |
How can a country be expected to prosper if the majority of its citizens harbor only a secondary allegiance to the state? |
Как можно ожидать процветания от страны, если большая часть ее граждан ставит преданность стране только на второе место? Как она может двигаться вперед, если, как писал М. |
Although $15 billion of this amount was invested in developing and emerging countries, the majority of it went to large developing countries such as Brazil, China and India. |
Хотя 15 млрд. долл. США из этой суммы было инвестировано в развивающиеся и слаборазвитые страны, большая часть этих средств приходится на крупные развивающиеся страны, такие как Бразилия, Китай и Индия. |
Unsupervised anomaly detection techniques detect anomalies in an unlabeled test data set under the assumption that the majority of the instances in the data set are normal by looking for instances that seem to fit least to the remainder of the data set. |
Техника выявления аномалий без учителя обнаруживает аномалии в непомеченных наборах тестовых данных при предположении, что большая часть набора данных нормальна, путём поиска представителей, которые меньше подходят к остальному набору данных. |
Too late we realize that there lies in store for the human race a desolate world in which a few will survive for a while in air-conditioned buildings and everything will be produced artificially, while the great majority will die a slow death. |
Когда-нибудь мы поймем, что человечеству грозит опустошенный мир, в котором немногие еще проживут какое-то время в своих кондиционированных домах, где все будет производиться и выращиваться искусственно, в то время как большая часть будет медленно вымирать. |
A large majority of Parties indicated that they were ready or expected to be ready in Kiev to sign a protocol as presented in the report of the meeting of heads of delegation. |
Большая часть Сторон сообщила, что они готовы или предположительно будут готовы подписать протокол в Киеве в том виде, в каком он представлен в докладе совещания глав делегаций, который содержится в документе. |
This gloomy picture is lightened somewhat by the fact that "the majority of direct foreign investments leaving France go to other developed countries with the aim of supporting exports of manufactures in net job-creating sectors in France". |
Такая пессимистическая констатация должна быть смягчена тем, что "большая часть прямых инвестиций за границу, поступающих из Франции, осуществляется в направлении других развитых стран с целью поддержки экспорта готовой продукции в сектора Франции, создающие рабочие места"... |
It was during the early 1200s that the majority of the construction of the Siena Cathedral (Duomo) was completed. |
ведется большая часть строительства в городе. Кафедральный Собор (Duomo) был завершен уже в середине века. |
As Madame de Montespan spent the majority of her time immersed in the social whirl of the court, the three had little contact with their busy mother and spent most of their childhood with their governess, Madame Scarron. |
Поскольку мадам Монтеспан большую часть своего времени отдавала круговерти придворной жизни, её трое детей не часто общались со своей матерью, и большая часть их детских лет прошла в обществе воспитателя, мадам Скаррон. |
But why would others seek to emulate an economic model by which a large proportion - even a majority - of the population has seen their income stagnate while incomes at the top have soared? |
Но кто же захочет брать в пример экономическую модель, в которой большая часть - даже большинство - населения сталкивается со стагнацией доходов, а обогащаются лишь те, кто находится наверху? |
It was also indicated that the majority of goods for UNAMID came from Europe and China with a typical delivery timeline by sea freight to Port Sudan of one and a half months followed by an additional one and a half months for overland freight to Darfur. |
Кроме того, было отмечено, что большая часть товаров для ЮНАМИД поступала из Европы и Китая и на их транспортировку морским путем в Порт-Судан, как правило, уходило полтора месяца и еще полтора месяца на то, чтобы доставить товары сухопутным транспортом в Дарфур. |
Given that developed country Parties provided much more support to monitoring systems that are not DLDD-specific than to those that are, it is worth noting that the majority of that assistance was provided within the framework of UNCCD-related initiatives. |
Поскольку развитые страны-Стороны поддерживали системы мониторинга, конкретно не предназначенные для ОДЗЗ, в гораздо большей мере, чем системы, специально предназначенные для мониторинга ОДЗЗ, стоит отметить, что большая часть этой помощи была предоставлена в рамках инициатив, связанных с КБОООН. |
The majority of the album was initially recorded over a span of two weeks while Cole was on the 4 Your Eyez Only Tour, and while on vacation in Italy and Tanzania, Cole recorded three songs while on tour, and another six while on vacation. |
Большая часть музыки для альбома была первоначально записана за две недели во время концертного тура 4 Your Eyez Only Tour, а также во время отдыха в Италии и Танзании, но согласно Cole, он переделывал позднее финальные три трека. |
All the while, we know of the terrible conditions that still face the majority of the world's population, with more than a billion poor, two billion without electricity, and three billion without clean drinking water and sanitation. |
Тем временем, нам известно об ужасных условиях, в которых до сих пор находится большая часть населения мира: больше миллиарда человек живет в нищете, два миллиарда не имеют доступа к электричеству, и три миллиарда не имеют доступа к чистой питьевой воде и канализационной системе. |
The inability of the Conference on Disarmament over the past years to undertake substantive work, the fact that the majority of First Committee resolutions do not enjoy the support of all Member States and that the work of the Disarmament Commission is often ignored are reasons for concern. |
Мы также озабочены неспособностью Конференции по разоружению в последние годы проделать значимую работу, а также тем фактом, что большая часть резолюций Первого комитета не пользуется поддержкой всех государств-членов, равно как и тем, что работа Комиссии по разоружению часто игнорируется. |
While some of the regulations of the law of the non-recharging transboundary aquifer might be relevant to the question of oil and natural gas, the majority of regulations to be worked out for oil and natural gas would not be directly applicable to groundwater. |
Хотя некоторые из норм права, касающегося неподпитываемых трансграничных водоносных горизонтов, могут сохранять значимость применительно к месторождениям нефти и природного газа, большая часть норм, которые будут разработаны для нефти и природного газа, не будет непосредственно применима к запасам грунтовых вод. |