For example, if the majority of the work done during a week involves harvesting, the rules for harvesters will apply (i.e., the employee will be entitled to minimum wage, and may qualify for public holiday entitlements and vacation with pay). |
Например, если большая часть работы, проделанной в течение той или иной недели, связана со сбором урожая, то применяются правила, установленные для сборщиков (т.е. работник имеет право на минимальную заработную плату и может пользоваться оплачиваемыми государственными праздниками и оплачиваемым отпуском). |
Not having access to even the most basic social services has, in many cases, resulted in the majority of Roma cases living in harsh poverty, with an extreme dependency on humanitarian aid. |
Отсутствие доступа даже к самым элементарным социальным услугам во многих случаях приводит к тому, что большая часть представителей рома проживает в условиях крайней нищеты и в высшей степени зависит от гуманитарной помощи. |
The majority of our rural people have been empowered to contribute to household and national food security and, indeed, to be masters of their own destiny. |
Большая часть сельского населения имеет возможность содействовать обеспечению продовольственной безопасности как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне, и, так сказать, взять судьбу в свои руки. |
Despite these efforts, there are still many problems facing people in terms of access to food and the majority of the people have low levels of income. |
Несмотря на все эти усилия, в стране сохраняется множество проблем, с которыми сталкиваются люди в плане доступа к продовольствию, и большая часть населения имеет низкие доходы. |
A majority of these children are not registered at the civil status office and, as a consequence, do not attend school and lack access to public services such as health-care. |
Большая часть таких детей не зарегистрированы в системе регистрации актов гражданского состояния и в результате не посещают школу и не обладают доступом к таким государственным услугам, как здравоохранение. |
The Office of the Capital Master Plan informed the Board that the majority of the processing time relates to the evaluation of the legitimacy of change order requests by the architectural and engineering firms, and cost review by the programme management firm. |
Управление генерального плана капитального ремонта информировало Комиссию о том, что большая часть времени, отводимого на обработку требований, затрачивается на оценку правомерности просьб о внесении изменений в положения контрактов архитектурными и инженерными фирмами и на проведение анализа расходов фирмой по вопросам управления в рамках программы. |
Several sources have reported that another 82 secret executions would have been carried out during the same time period, and that there were 53 executions across the country during one week in May 2012; the majority of executions were reportedly related to drug offences. |
Несколько источников сообщали, что в этот же период было произведено еще 82 тайные казни, а за одну только неделю мая 2012 года в различных частях страны было казнено 53 человека, причем большая часть казней, по сообщениям, приходилась на преступления, связанные с наркотиками. |
With the second tranche completed, we are nearing the launch of the third phase of transition, at the conclusion of which the majority of Afghan territory will come under full Afghan security control. |
Второй этапа перехода завершен, и мы приближаемся к началу третьего этапа перехода, по завершении которого большая часть афганской территории будет полностью контролироваться афганскими силами безопасности. |
The majority of these HCBD releases were fugitive air emissions (794 pounds or 360 kg) and point source air emissions (270 pounds or 122 kg). |
Большая часть этих выбросов ГХБД пришлась на спорадические выбросы в воздух (794 фунта или 360 кг) и точечные источники выбросов в атмосферу (270 фунтов или 122 кг). |
The governing body of WHO has expressed concerns about the adequacy, fairness and transparency of its cost-recovery arrangements, given that the majority of its financing is no longer from assessed contributions but from voluntary contributions. |
Руководящий орган ВОЗ выражает обеспокоенность по поводу адекватности, справедливости и транспарентности его механизмов возмещения расходов, учитывая, что большая часть финансовых ресурсов ВОЗ теперь поступает за счет добровольных взносов, а не за счет начисленных взносов. |
Women constitute the majority (65.5 per cent) of the agricultural sector workforce compared to their male counterparts (47.5 per cent) out of a working population of 56 per cent who are engaged in agriculture. |
В сельскохозяйственном секторе, где занято 56% работающего населения, большая часть работающих приходится на женщин (65,5%), тогда как для мужчин этот показатель составляет 47,5%. |
Services RTAs have been driven by developed countries with the export capacity of competitive services, and emerging large RTAs will soon encompass the majority of world trade with important implications for the multilateral trading system. |
РТС, касающиеся торговли услугами, заключаются в основном по инициативе развитых стран с мощным потенциалом в области экспорта конкурентоспособных услуг, и скоро в рамках крупных РТС будет осуществляться большая часть мировой торговли, что будет иметь серьезные последствия для многосторонней торговой системы. |
(c) To underline the magnitude of negative social, economic and environmental effects of transport in urban areas where the majority of UNECE population is currently living; |
с) подчеркнуть масштабы негативного социального, экономического и экологического воздействия транспорта в городских районах, где в настоящее время проживает большая часть населения стран - членов ЕЭК ООН; |
UNICEF is pleased to note that the majority of ICT oversight policies and instruments highlighted in the "best practice" section of the report have been implemented by UNICEF in recent years. |
ЮНИСЕФ с удовлетворением отмечает, что большая часть мер политики и инструментов в области ИКТ, на которые делается упор в разделе о "передовой практике" доклада, в последние годы уже были осуществлены ЮНИСЕФ. |
The majority of prisons are provided with separate facilities for minors, women and men. (Abidjan, Dabou, Aboisso, Bassam, Agboville, etc.) |
Большая часть тюрем располагает отдельными помещениями для несовершеннолетних, женщин и мужчин. (Абиджан, Дабу, Абуассо, Бассам, Агбовиль и т.д.). |
This should be clearly reflected in the speaking times: the majority of time should be allocated for the public to submit its views, rather than to presentations by the project developers, promoters, consultants or public authorities. |
Это должно быть четко отражено для выступающих: большая часть времени должна быть выделена для общественности, чтобы представить ее точку зрения, а не выступлениям разработчиков проекта, промоутеров, консультантов или органов государственной власти. |
Minority Rights Group International noted in 2009 that, of the 101 million children out of school and the 776 million illiterate adults, the majority are part of racial, ethnic, religious or linguistic minorities. |
Международная группа по правам меньшинств отметила в докладе от 2009 года, что большая часть из 101 миллиона детей, не охваченных системой школьного образования, и 776 миллионов неграмотных взрослых является представителями расовых, этнических, религиозных или языковых меньшинств. |
As seen in figure 2, the majority of requests for assistance continue to relate to conflicts of interest in the broad sense - the categories of outside activities, gifts, personal investment and other conflicts of interest. |
Как видно из рисунка 2, большая часть запросов о предоставлении консультации по-прежнему связана с вопросами конфликта интересов в широком смысле - категории внеслужебной деятельности, подарки, частные вложения и другие конфликты интересов. |
In general the majority of data provided in Table 1 relates either to Category 1 vehicles or has not been disaggregated by vehicle makes assessment of safety need more difficult for Category 2 vehicles than it is for Category 1. |
В целом большая часть данных, представленных в таблице 1, либо относится к транспортным средствам категории 1, либо охватывает транспортные средства различных категорий, что затрудняет оценку потребностей в плане обеспечения безопасности для транспортных средств категории 2 по сравнению с категорией 1. |
The majority of ECE countries have identified an authority to act as point of contact for mutual assistance and most of them offered clear information about procedures for requesting and providing assistance in case of an accident with transboundary effects. |
Большинство стран ЕЭК определили, какой орган назначить в качестве пункта связи для оказания взаимной помощи, и большая часть из них представили четкую информацию относительно процедур обращения за помощью и оказания помощи в случае аварии с трансграничным воздействием. |
The majority of complaints received each year concern discrimination on the grounds of nationality, while the number of complaints on ethnic grounds is the smallest. |
Большая часть ежегодно поступающих жалоб касается дискриминации по признаку национальности, тогда как число жалоб, связанных с дискриминацией по этническим мотивам, является наименьшим. |
Low- and middle-income countries bear the burden of this health and development crisis, as the majority of preventable deaths and cases of disability occur in the poorest countries. |
Основное бремя этого кризиса в области здравоохранения и развития несут страны с низким и средним уровнями дохода, поскольку большая часть случаев предотвратимой смертности и инвалидности приходится на беднейшие страны. |
There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. |
Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
And at its current rate, the majority population of this country will no longer be white by 2043, when you guys are about 45 years old or so, in charge of the new America. |
Такими темпами, большая часть населения этой страны к 2043 году будет цветной, когда вам, детки, будет лет по 45, и вы будете стоять у руля новой Америки. |
The Agency's activities expose it to a variety of financial risks, primarily the effects of changes in foreign currency exchange rates, as the majority of contributions are in currencies other than the Agency's reporting currency, the United States dollar. |
Деятельность Агентства подвержена многочисленным финансовым рискам, главным образом обусловленным колебаниями валютных курсов, поскольку большая часть взносов вносится в валютах, отличающихся от валюты, которая используется при представлении отчетности Агентства (доллар Соединенных Штатов Америки). |