As we see it, only a small portion of all the resources sought for development are needed to address exclusion and inequality in our countries, and the majority funding must come from national resources. |
Мы считаем, что для решения проблем, связанных с социальной изоляцией и неравенством в наших странах, следует выделять лишь небольшую долю всех ресурсов, предоставляемых в целях обеспечения развития, и что большая часть финансирования должна обеспечиваться за счет национальных ресурсов. |
The majority of BC emissions in 2005 originated from the residential (30 per cent) and transport sectors (50 per cent). |
Большая часть выбросов СУ в 2005 году пришлась на бытовой сектор (30%) и транспортный сектор (50%). |
The unabated manufacture of arms by major producers on a very large scale, with the aim of exporting the majority to other countries, is a matter of serious concern, and the ruthless and irresponsible export of arms to the Middle East is a clear example thereof. |
Тот факт, что крупные производители ведут непрекращающийся и широкомасштабный выпуск оружия, большая часть которого предназначена для экспорта в другие страны, вызывает серьезную озабоченность, и ярким примером этого является безжалостный и безответственный экспорт оружия на Ближний Восток. |
The majority of respondents from rural areas, in fact 47% of them, claim that there is no discrimination against women while 37.3% claim that there is. |
Среди респондентов из сельских районов большая часть, т.е. 47%, считают, что женщины не подвергаются дискриминации, и лишь 37,3% признают существование этой проблемы. |
The majority of the population - about 10,000 people - is directly or indirectly employed by the mercury mine, which explains the apparent indifference of many people in town to the threat that mercury mining poses to their health and the surrounding environment. |
Большая часть населения - около 10000 человек - непосредственно или косвенно занята в добыче ртути, чем объясняется очевидное пренебрежение многими людьми в городе опасностью, которую создает добыча ртути для их здоровья и окружающей среды. |
It is envisaged that the majority of the operation's staff will be accommodated in camps developed on greenfield sites in accordance with United Nations safety and security standards. |
Предполагается, что большая часть персонала операции будет размещена в лагерях, разбитых в полевых пунктах базирования в соответствии с нормами обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned at the limited access of children to information aimed at the promotion of their social, spiritual and moral well-being and physical and mental health, taking into account the limited number of libraries, the majority of which were destroyed during the armed conflict. |
Комитет обеспокоен ограниченным доступом детей к информации, направленной на поощрение их социального, духовного и морального благополучия, а также физического и психического здоровья, принимая во внимания ограниченное число библиотек, большая часть которых была разрушена во время вооруженного конфликта. |
While the majority of developing-country exports continue to go to countries in the North, 43 per cent of their exports now go to other developing countries. |
Хотя большая часть экспорта развивающихся стран по-прежнему уходит в страны Севера, в настоящее время 43 процента их экспорта уходит в другие развивающиеся страны. |
According to Government reports, the August 2007 floods were concentrated mainly in the southern and western parts of the country, which account for the majority of the country's agricultural production and also recorded the largest drop in harvest output. |
По данным правительства, августовские наводнения 2007 года были главным образом сконцентрированы в южной и западной частях страны, на которые приходится большая часть сельскохозяйственного производства в стране и в которых зарегистрировано наибольшее уменьшение урожая. |
However, we still need to make use of cooperative and innovative mechanisms towards reducing the price of antiretroviral medicines, especially bearing in mind that these represent the majority of the total resources that we allocate to the epidemic. |
Однако нам еще предстоит активизировать использование механизмов сотрудничества и новаторских механизмов, с тем чтобы снизить стоимость на антиретровирусные препараты, особенно памятуя о том, что на них расходуется большая часть средств, выделяемых на борьбу с этой эпидемией. |
It is anticipated that the above activity would be a joint activity, with the majority of costs for drafting and production of the publication to be funded by an outside institution. |
Предполагается, что вышеуказанный вид деятельности будет представлять собой совместный проект, в рамках которого большая часть расходов на цели подготовки и печатания публикации будет покрываться за счет внешнего учреждения. |
Quoting from the report, he stated that the review had determined that the majority of the country programme - notably the larger, more complex and higher-risk projects - had been managed, monitored and evaluated substantially in accordance with UNDP requirements. |
Ссылаясь на доклад, он заявил, что в ходе проверки было установлено, что большая часть мероприятий страновой программы - а именно: более крупные, более сложные и более рискованные проекты - осуществлялась, контролировалась и оценивалась в основном согласно требованиям ПРООН. |
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. |
Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации. |
4.6 Concerning the complainant's alleged political activities after his arrival in Denmark, the State party submitted that he had failed to demonstrate the substantial political character of the majority of these activities. |
4.6 Что касается предполагаемой политической деятельности заявителя после прибытия в Данию, государство-участник сообщило, что он не смог подтвердить, что большая часть этой деятельности носила реально политический характер. |
The majority of weapons used by armed groups in the Democratic Republic of the Congo were reportedly acquired from within the country, and from weapons trafficking across the border from Burundi, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Большая часть оружия, применяемого вооруженными группами в ДРК, по имеющимся данным, была приобретена внутри страны, а также была получена по линии незаконной трансграничной торговли оружием из Бурунди, Танзании и Уганды. |
In terms of functional area, 170 (52 per cent) pertained to project management, 110 recommendations (33 per cent) related to finance, and the majority of the remaining 50 (15 per cent) related to human resources and asset management. |
Что касается функциональных областей, то 170 (52 процента) рекомендаций относились к управлению программами, 110 (33 процента) - к финансам, а большая часть из остальных 50 (15 процентов) - к людским ресурсам и управлению активами. |
The majority of mining companies and investors are based in the North and most of the products are mined to meet the consumption demands in the North. |
Большинство горнодобывающих компаний и инвесторов базируются в странах Севера, и большая часть добываемой продукции предназначается для потребления в странах Севера. |
UNICEF regular resources will go towards making core technical local and international expertise available to the Government for the management and implementation of reform; other resources will fund the majority of programme assistance. |
За счет регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в распоряжение правительства будут предоставляться местные и международные эксперты по основным и техническим вопросам в связи с руководством и практическим осуществлением реформы; из других ресурсов будет финансироваться большая часть программной помощи. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): Resolution 63/308, which has just been adopted, was the subject of consultations, during which my delegation proposed a number of changes, the majority of which were taken into account. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Только что принятая резолюция 63/308 была предметом обсуждения в ходе консультаций, в ходе которых моя делегация выступила с предложением о внесении многих изменений, большая часть которых была принята во внимание. |
Failing the introduction of a comprehensive policy of national integration at the cultural, legal and political levels, it would appear difficult for the majority of the population to exercise their human rights. 1. The indigenous majority |
Исходя из этого, представляется, что большая часть населения едва ли сможет воспользоваться правами человека без проведения глобальной политики национальной интеграции в области культурной жизни, отправления правосудия и политики. |
Despite significant progress in access to clean and safe drinking water, the majority of the 1 billion people world-wide who lack access to safe drinking water still live in Asia and the Pacific. |
Несмотря на немалый прогресс в обеспечении доступа к чистой и безопасной питьевой воде, большая часть из 1 млрд. человек по всему миру, которая испытывает дефицит доступа к безопасной питьевой воде, по-прежнему проживает в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The majority of the financial burden still falls on a few major contributors, which moreover makes the Convention's work programmes vulnerable to any shifts in funding amounts made by the top contributors. |
Большая часть финансовой нагрузки по-прежнему приходится на несколько крупных плательщиков взносов, что делает, таким образом, рабочие программы в рамках Конвенции уязвимыми для любых изменений в объемах финансирования со стороны наиболее крупных плательщиков взносов. |
ILO counts numerous projects in the different regional areas, the majority of which are being carried out through the Programme on Indigenous Peoples in collaboration with different partners such as Governments, trade unions, employers' organizations, non-governmental organizations and indigenous peoples' organizations. |
МОТ осуществляет ряд проектов в различных регионах, большая часть из которых реализуется с помощью Программы по вопросам коренных народов в сотрудничестве с различными партнерами, такими как правительства, профсоюзы, организации работодателей и организации коренных народов. |
The majority of the Nicaraguan population lives near the Pacific coast, the area where most industries and services are found; the north is mostly agricultural and indigenous peoples are found mainly along the Atlantic coast, where the autonomous regions are located. |
В Никарагуа большая часть населения живет в районе тихоокеанского побережья, где сосредоточена основная доля промышленных предприятий и сферы услуг; этот регион является в основном сельскохозяйственным районом; коренные народы в основном проживают в регионе атлантического побережья, где расположены имеющие свои границы автономные регионы. |
Agricultural and structural programmes account for a majority of the spending; however, the share of agriculture has declined from about 75 per cent of the budget in 1980 to about 40 per cent. |
На сельскохозяйственные и структурные программы приходится большая часть расходов, однако доля сельского хозяйства сократилась с примерно 75 процентов бюджета в 1980 году до примерно 40 процентов в настоящее время. |