Once again, it is noted with concern that the majority of these weapons are in the hands of civilians, in much larger quantities than those available to armies, police and national armed groups. |
В докладе вновь с обеспокоенностью отмечается, что большая часть этого оружия находится в руках гражданских лиц в количествах, которые превышают запасы оружия, имеющегося у армий, полиции и национальных вооруженных групп. |
Given that the majority of work performed within Centre operations is voluntary in nature, provide for a realistic expectation of the division of responsibilities among the participants. |
с учетом того, что большая часть работы, выполняемой в рамках Центра, носит добровольный характер, предусмотреть реалистичную схему распределения обязанностей между участниками; |
The majority of developments included in this paper enhance the public's right to participate in environmental matters as a whole. |
с) большая часть изменений, о которых говорилось в настоящем документе, содействует реализации права общественности на участие в решении экологических вопросов в целом. |
He noted that majority of assistance to Afghanistan went through NGOs that have not paid enough attention to the stated government priorities and appealed to the international community to provide major parts of their funds to the state budget. |
Он отметил, что большая часть помощи Афганистану осуществляется через неправительственные организации, которые не уделяют достаточного внимания заявленным государственным приоритетам, и призвал международное сообщество вносить большую часть своих финансовых ресурсов в государственный бюджет. |
As well, all available data suggest that the majority of the international trade in rough diamonds is now carried on within the KPCS. |
Кроме того, все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большая часть международной торговли необработанными алмазами осуществляется в настоящее время в рамках ССКП. |
Although the majority of the Tribunal's work focuses on large district inquiries into historical claims, many of its reports relate to more specific or contemporary matters granted an urgent hearing. |
Хотя большая часть работы Суда посвящена проведению расследований, связанных с историческими претензиями по крупным районам, многие из его докладов касаются более конкретных или текущих вопросов, нуждающихся в срочном рассмотрении. |
The majority of the recommendations from the Arbour Report have been implemented, including: |
Большая часть содержавшихся в докладе Арбур рекомендаций была осуществлена, в том числе: |
We've told about the exhibitions which will be held in the exhibition center "MoldExpo" because the majority of the exhibitions is organized here. |
Мы рассказали о выставках, которые пройдут в выставочном центре «МолдЭкспо», так как большая часть выставок проходит именно здесь. |
When the majority of Team 7 went underground (with their families), Cray continues to serve I.O. (as did Lynch, Dane & Backlash). |
Когда большая часть команды 7 ушла в подполье (со своими семьями), Крей продолжает служить И.О. (как и Линч, Дейн и Обратный люфт). |
The group is the majority owner of Jerónimo Martins Retail (JMR), which operates the Pingo Doce super- and hypermarket chain in Portugal. |
Компании принадлежит большая часть розничной фирмы Jerónimo Martins Retail (JMR), которая оперирует сетями португальских супер- и гипермаркетов Pingo Doce и Feira Nova. |
At E3 2006, the majority of the game mechanics were revealed within the same month, while the multiplayer component had yet to be announced. |
В том же месяце на игровой конференции ЕЗ 2006 была представлена большая часть игровой механики, хотя о компонентах для мультиплеера не было ничего сказано. |
Much of the Convention is already embodied in Samoa's laws and its principles accepted by the majority and fits within the prevailing overall cultural matrix. |
Большая часть положений Конвенции уже была отражена в законах Самоа, и ее принципы получили широкое одобрение, а сложившаяся культурная среда гармонично сочетается с положениями Конвенции. |
This is especially the case because the great majority of research identified by its scientific communities is carried out within universities, research institutions and other professional bodies, each of which has separate means of support for its activities. |
Это особенно справедливо в силу того, что большая часть исследований, выявляемых научными комитетами МСИПН, проводится в университетах, научно-исследовательских институтах и других профессиональных органах, каждый из которых имеет свои отдельные каналы поддержки его деятельности. |
While these are not taken into account in the evaluation, the majority of its recommendations mirror the objectives of those initiatives, indicating that the organization is moving in the right direction. |
Хотя эти моменты не были учтены в ходе оценки, большая часть ее рекомендаций отражает цели, преследуемые этими инициативами, подтверждая тем самым, что организация движется в правильном направлении. |
Leipzig was chased down and sunk by the cruisers HMS Glasgow and HMS Kent; the majority of her crew was killed in the battle, with only 18 survivors. |
Британские крейсера HMS Glasgow и HMS Kent догнали и потопили «Лейпциг», большая часть его экипажа погибла в бою, выжило только 18 человек. |
Although a majority of the valley is rural, it does contain cities such as Fresno, Bakersfield, Stockton, Modesto, Turlock, Porterville, Visalia, Merced, and Hanford. |
Хотя большая часть долины является сельской, в ней расположены насколько крупных городов: Фресно, Бейкерсфилд, Стоктон, Модесто, Терлоке, Портервилл, Висейлия, Мерсед, и Ханфорд. |
The majority of the area is today's Arizona south of the Gila River and a part of the present-day southwestern New Mexico. |
Большая часть территории является сейчас штатом Аризона южнее от реки Гила (Gila River) и часть современного юго-западного Нью-Мексико. |
During the Cold War the majority of Army Air Corps units were based in Germany and part of the British Army of the Rhine. |
Во время Холодной войны большая часть Корпуса армейской авиации была сосредоточена в Германии и входила в Группу британских войск на Рейне. |
At the same time, the global economy and modernization can also promise better education, more jobs and opportunities, and improved health care, and opinion polls indicate that a majority of the region's population desires these benefits. |
В то же самое время глобализация экономики и модернизация могут обеспечить лучшее образование, увеличение количества рабочих мест и улучшение системы здравоохранения, тогда как опросы общественного мнения свидетельствуют о том, что большая часть населения региона желает этих улучшений. |
And he saw that the great majority of what we do in medicine and health care is taking care of ourselves. |
И он обнаружил, что большая часть того, что мы делаем в медицине и охране здоровья - это заботимся о себе. |
North of the pass road, the majority of the park is mostly undeveloped mountain land with forests, in which pine trees, and oak dominate. |
К северу от дороги к перевалу большая часть парка представляет собой в основном неосвоенные горные земли с лесами, в которых произрастают преимущественно сосны и дубы. |
The majority of workshop equipment is contingent-owned and will probably be withdrawn with the United Kingdom contingent when the support regiment workshop leaves. |
Большая часть ремонтного оборудования принадлежит контингентам и, вероятно, будет вывезено контингентом Соединенного Королевства, когда будет выведена авторемонтная мастерская вспомогательного полка. |
At the request of the Government, a United Nations inter-agency humanitarian needs assessment mission to southern Lebanon and West Bekaa established the emergency rehabilitation needs, the majority of which have been met. |
По просьбе правительства Межучрежденческой миссией Организации Объединенных Наций по оценке гуманитарных потребностей, посетившей Южный Ливан и западную часть Бекаа, были определены чрезвычайные потребности в области восстановления, большая часть из которых была удовлетворена. |
The United Nations human rights programme is continuing to assist countries in transition to democracy, the great majority of which are among the beneficiaries of the technical cooperation programme. |
В рамках программы Организации Объединенных Наций в области прав человека продолжается оказание помощи странам, осуществляющим переход к демократической форме правления, большая часть которых является бенефициарами Программы технического сотрудничества. |
Whilst the majority of its activities are not specifically described as being intended to encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, they do have this effect. |
Большая часть его мероприятий не проводится специально как мероприятия в области поощрения уважения прав человека и основных свобод для всех людей без различия расы, однако по своему воздействию они являются именно таковыми. |