Some 50 developing countries, including many LDCs, depend on just two or three commodity exports for the majority of their export earnings, and 39 of them on exports of a single commodity. |
Примерно в 50 развивающихся странах, включая многие НРС, большая часть экспортных поступлений приходится лишь на два-три сырьевых товара, а 39 из этих стран экспортируют только один вид сырья. |
The majority of women, especially in the rural areas, do not work in the formal sector and are therefore not protected by many of the provisions in article II or the domestic laws that implemented them. |
Большая часть женщин, особенно в сельских районах, не работают в организованном секторе, и поэтому на них не распространяются многие положения статьи 11 или положения внутреннего законодательства, обеспечивающие ее осуществление. |
When compared to economic problems the issue of the racial discrimination presents only one of problems as the majority of heterogeneous practices of making differences between certain groups is the result of the war and now it is due to economic situation. |
При сравнении с экономическими проблемами проблема расовой дискриминации представляет собой лишь одну из проблем, поскольку большая часть разнообразных видов практики проведения различий между определенными группами является результатом войны, а в настоящее время объясняется экономической ситуацией. |
Since the majority of the indigenous population was bilingual, thus far the State party had not made it a requirement for legal personnel working with the indigenous communities to speak indigenous languages. |
Поскольку большая часть коренного населения говорит на двух языках, к настоящему времени знание языков коренных народов не было установлено в государстве-участнике в качестве обязательного требования для сотрудников органов юстиции, работающих с общинами коренных народов. |
The majority of these goods are moving in containers, and containerized traffic is estimated to double in the next decade, with massive investment in port and inland transport facilities therefore being required in order to cope with this growth. |
Большая часть этих товаров перевозится в контейнерах, а, по прогнозам, в следующем десятилетии объем контейнерных перевозок возрастет вдвое, и поэтому, чтобы справиться с такими темпами роста, потребуются массированные инвестиции в портовое хозяйство и инфраструктуру наземных перевозок. |
Even if after today's meeting we ask States outside the Council whether the Council is transparent or not, I am afraid that the majority of the replies will be in the negative. |
Даже если после сегодняшнего заседания мы спросим государства, не входящие в Совет, транспарентна ли работа Совета, то, боюсь, что большая часть ответов была бы отрицательной. |
The Right Bank, located on the western side of the river, contains the older portions of the city, as well as the majority of Kiev's business and governmental institutions. |
В Правобережном Киеве, расположенном на западном берегу Днепра, находятся старые районы города, а так же большая часть правительственных и деловых учреждений. |
While the majority of this service consisted of one or more cars at the head end of passenger trains, many railways operated solid mail trains between major cities; these solid mail trains would often carry 300 tons of mail daily. |
Хотя большая часть такой почты представляла собой наличие одного или нескольких вагонов в голове пассажирских поездов, многие железные дороги запускали целые почтовые поезда между крупными городами, которыми часто ежедневно перевозилось по 300 тонн почты. |
On 16 September 2013, Criterion Games had its staff numbers reduced to 17 people total, as the majority of the studio moved over to Ghost Games UK to work with Need for Speed games. |
16 сентября 2013 года Criterion Games сообщила о сокращении штата до 17 человек: большая часть студии перешла в Ghost Games UK, чтобы работать над играми Need for Speed. |
The majority of the conference took place at the colony's legislative building, Province House, although some social functions were held at Government House, the home of the colony's Lieutenant Governor. |
Большая часть заседаний конференции состоялась в здании законодательного собрания колонии, Province House, хотя некоторые социальные встречи были проведены в Доме правительства, месте пребывания лейтенант-губернатора колонии. |
During cruise flight, the majority of the lift is provided by the wings; the outer wings are detachable, which could be useful for shorter range missions mainly using the 'helicopter mode' of flight. |
Во время круизного полёта большая часть подъёма обеспечивается крыльями, но внешние крылья являются съёмными, что может быть полезно для более коротких перелётов с использованием «вертолётного режима» полёта. |
In Afghanistan, the majority of services were in direct support to the Government, while in Guatemala and Peru the partnership with the governments continued through UNDP management services agreements. |
В Афганистане большая часть услуг предоставлялась в виде непосредственной помощи правительству, тогда как в Перу и Гватемале партнерство с правительствами по-прежнему осуществлялось по соглашениям об оказании управленческих услуг по линии ПРООН. |
Of the countries that did not join the majority of 30 members voting in favour of the resolution, most - if not all - cited procedural reasons or differences in approach. |
Из тех стран, которые не примкнули к большинству и не проголосовали за резолюцию, большая часть, если не все, ссылалась на процедурные причины или расхождения в подходах. |
A majority of companies have not taken steps to promote equality in fact; this stands in contradiction with the view expressed by most of them that an active equality policy would constitute a competitive advantage. |
Большинство предприятий) не принимали мер, содействующих достижению фактического равенства; при этом большая часть предприятий считает, что активная политика обеспечения равенства дает конкурентные преимущества. |
The official document emphasizes the role of foreign direct investment in national development, but the reality shows that the majority of foreign capital is not a complement in the medium term of national savings, but rather is one of the more obvious forms of resource transfer. |
В официальном документе подчеркивается роль прямых иностранных инвестиций в национальном развитии, но действительность показывает, что большая часть иностранного капитала в среднесрочной перспективе отнюдь не подкрепляет национальные сбережения, а представляет собой одну из очевидных форм перекачки ресурсов. |
The city however gave the majority of its mining profit share over in favor of central Vienna government, which soon slowed the development of the city when the silver mining was at its peak at the end of the 18th century. |
Однако большая часть шла в пользу центрального правительства в Вене, что вскоре замедлило развитие города, тогда как добыча серебра достигла своего пика в конце XVIII века. |
Tigranes' treatment of the inhabitants (the majority of the population had been forced to move to the city) led disgruntled city guards to open the gates of the city to the Romans. |
Лечение Тиграна жителей (большая часть населения была вынуждена переехать в город) во главе недовольных охраны города, чтобы открыть ворота города к Римлянам. |
At first wholly, and then majority, owned by AT&T, it was responsible for the development and maintenance of one of the main branches of the Unix operating system, the UNIX System V Release 4 source code product. |
Сначала полностью, а впоследствии большая часть компании принадлежала АТ&Т. Отвечала за разработку и обслуживание одной из основных ветвей операционной системы Unix - исходный код программного обеспечения System V Release 4. |
The majority of the film was shot at Paramount studios in Hollywood, however Wilder insisted they shoot part of the film on location in New York City to create a distinct sense of realism. |
Большая часть фильма была снята в студии Paramount в Голливуде, однако Уайлдер настаивал на том, чтобы снимать часть фильма в Нью-Йорке, чтобы создать отличное чувство реализма. |
Seaman noted that Minogue's input was more significant this time round, stating that majority of the album's subject matter was taken from "her own ideas", and that she wanted to grow as a person from this experience. |
Симан отметил, что на этот раз Миноуг внесла более значимый вклад в запись пластинки, заявив, что большая часть тематики альбома была придумана из «её собственных идей», и что она с помощью этого опыта хотела вырасти как личность. |
The majority of the information available on the subject of SGCs comes from research which was focused on the sensory neurons that the SGCs surround rather than the SGCs themselves. |
Большая часть информации, имеющейся по теме мантийных глиоцитов, взята из исследований, которые были сосредоточены на сенсорных нейронах, которые мантийные глиоциты окружают, а не на самих мантийных глиоцитах. |
In 1969, a majority holding was sold to the Morgan Crucible Company and then in 1983, the year of Rowney's bicentenary, the company was sold on to the Daler Board Company. |
В 1969 году большая часть холдинга была продана компании Morgan Crucible, а в 1983 году, в день двухсотлетия бренда Rowney, компания была продана фирме Daler Board. |
During the Second World War the majority of the pier, at the time one of the longest in the country and complete with its own train, was purposely demolished by the Royal Engineers to prevent it from being used as an easy landing point for enemy troops. |
Во время Второй мировой войны большая часть пирса, в то время длиннейшего в Англии и полностью оборудованного, была преднамеренно демонтирована Королевскими инженерами для предотвращения его использования как легкой точки высадки войск противника. |
Life in these areas depicts conditions of abject poverty and yet they are the areas where majority of the older persons live in. |
Население этих районов проживает в условиях крайней нищеты, и в то же время именно в этих районах проживает большая часть пожилых людей. |
But a significant part of the JSA's revenue, if not a majority of it, still comes from ticket sales, despite the big fees that NHK, Japan's public television, pays for broadcast rights. |
Но значительная часть доходов JSA, если не большая часть, по-прежнему зависит от продажи билетов, несмотря на большие сборы, которые NHK, общественное телевидение Японии, платит за права на трансляцию. |