The representative of Transfrigouroute International said that his organization had debated the question, that the majority of its members accepted the principle and that most of the information was not confidential. |
Представитель ТИ указал, что его организация обсуждала этот вопрос, что большинство ее членов согласились с этим принципом и что большая часть информации не является конфиденциальной. |
The population of the Territory was now four times larger than in 1975 and the majority, approximately 95 per cent, lived in urban areas. |
В настоящее время численность населения территории почти в четыре раза превышает его численность в 1975 году, причем большая часть населения - примерно 95 процентов - живет в городах. |
It can do so effectively only if its composition and functioning respond to the realities of today and if it is duly mindful of the interests of developing countries, in which the majority of the world's people reside. |
Совет сможет эффективно решать эти проблемы, если его состав и деятельность будут соответствовать реальностям современного мира и если он будет должным образом учитывать интересы развивающихся стран, в которых проживает большая часть населения нашей планеты. |
The majority of the women who used this counselling service operated service or production companies and most were in search of information relating to the support systems in the business sector and to capital financing. |
Большинство женщин, обратившихся к нему за консультациями, руководили компаниями, относящимися к сфере услуг или производства, и большая часть из них нуждалась в информации о системах поддержки в деловом секторе и финансировании капиталовложений. |
Of the revenues from the sale, however, only about half ended up going towards the purchase of humanitarian goods, the majority of the rest going towards reparations and administrative costs. |
Однако из доходов, полученных от этой продажи, всего лишь около половины средств были направлены на закупку предметов гуманитарной помощи, тогда как большая часть остальных средств была использована для репараций и покрытия административных расходов. |
Despite their fears, most people appeared intent on returning home and expressed their belief that the majority of those outside Kosovo would do likewise, if they received protection; |
Несмотря на их опасения, большинство из них собирались вернуться домой и выражали уверенность в том, что большая часть людей, находящихся за пределами Косово, поступят аналогичным образом в случае обеспечения их защиты; |
Considering that that region is home to only 10 per cent of the world's population, as well as to the majority of the world's poor, the impact of the pandemic is devastating demographically, socially and economically. |
Учитывая тот факт, что в этом регионе проживает только 10 процентов населения мира, а также большая часть его бедного населения, данная пандемия влечет за собой разрушительные демографические, социальные и экономические последствия. |
The majority of the genocidal forces in 1994 had been drawn from the ranks of youth and trained by the ruling genocidal regime to serve as militia. |
Большая часть сил, совершивших акты геноцида в 1994 году, состояла из молодых людей, которые были подготовлены правящим режимом геноцида для службы в ополчении. |
(a) The majority of the recommendations, which the Commission could support even if, in several cases, it did not fully agree with them. |
а) большая часть рекомендаций, которые Комиссия сочла возможным поддержать, даже если в ряде случаев она не вполне согласна с ними. |
Of the rural population, the majority of whom are more deprived than the urban population, only 67 per cent had access to healthy potable water during the previous regime, whereas now this figure has risen to 90 per cent. |
Из сельского населения, большая часть которого испытывает большие трудности, чем городское население, только 67% пользовались при прошлом режиме безопасной для здоровья питьевой водой, тогда как в настоящее время этот показатель возрос до 90%. |
The majority of the NIs that replied to the note verbale reported that they already participate in the preparation of the reports of their State party on the implementation of human rights treaties by providing comments and input to the Ministry in charge of reporting. |
Большая часть НУ, ответивших на вербальную ноту, сообщает о том, что они уже принимают участие в подготовке своим государством-участником докладов об осуществлении договоров в области прав человека, представляя замечания и информацию министерству, отвечающему за подготовку докладов9. |
Whereas the majorities (55%) of male educators receive the grade 39, the majority of female educators (51%) receive 34-35. |
В то время, как большинство преподавателей-мужчин (55 процентов) получают категорию 39, большая часть преподавателей-женщин (51 процент) получают категории от 34 до 35. |
With respect to the withdrawal of foreign troops, it should be noted that the majority of the parties to the conflict had already submitted their plans to the Joint Military Commission and have commenced their withdrawal. |
Говоря о выводе иностранных войск, следует отметить, что большая часть сторон в конфликте уже представила свои планы Совместной военной комиссии и приступила к выводу войск. |
The majority of the indigenous peoples and Maroons lived in the hinterlands of Suriname and enjoyed privileges that residents of the coastal areas did not, such as the harvesting of timber and other forest products for private use. |
Большая часть коренного населения и маронов проживают во внутренних районах Суринама и пользуются привилегиями, которых не имеют жители прибрежных районов, например, заготовка леса и другой лесной продукции для личного пользования. |
In the least developed countries, where the majority of the population lives in extreme poverty, he argued that special efforts in favour of these States would be necessary in order for them to achieve them. |
Он заявил, что в случае наименее развитых стран, где большая часть населения живет в крайней нищете, будет необходимо предпринять особые усилия в интересах этих стран, с тем чтобы они могли достичь вышеупомянутой цели. |
A majority of the tribunal concluded that the level of seller awareness of non-conformities that is required to trigger Article 40 is "conscious disregard of facts that meet the eyes and are of evident relevance to the non-conformity". |
Большая часть членов суда пришла к заключению, что уровень осведомленности продавца о несоответствиях, который требуется для того, чтобы привести в действие статью 40, сводится к "сознательному игнорированию обстоятельств, бросающихся в глаза и имеющих явное отношение к предмету несоответствия". |
The United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) is the first mission to consolidate the majority of its staff check-in and check-out processing in the Regional Service Centre. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) является первой миссией, в которой большая часть деятельности по оформлению прибытия и убытия персонала осуществляется в региональном центре обслуживания. |
The reduction in this source of financing has significant repercussions in the distribution of national wealth in countries such as our own, as the majority of remittances are sent to the country's poorest households and by workers who have been particularly affected by the crises. |
Сокращение этого источника финансирования имеет существенные последствия для распределения национального богатства в таких странах, как наша, поскольку большая часть таких денежных переводов направляется самым бедным семьям в стране и делается теми работниками, которые больше других пострадали от этого кризиса. |
Africa also accounted for the majority of expenditures on UNCDF global thematic initiatives, which in 2010 accounted for 19 per cent of the total programme expenditures. |
На долю Африки приходилась и большая часть расходов по линии глобальных тематических инициатив ФКРООН, которые составляли в 2010 году 19 процентов от общих расходов по программам. |
The majority of the reported domestic violence cases occurred among single women (understood to be in visiting relationships), followed by married women, then among single men. |
Большая часть из зарегистрированных случаев насилия в семье касается одиноких женщин (женщины, состоящие во внебрачных отношениях), за ними следуют женщины, состоящие в браке, а за ними - одинокие мужчины. |
While the majority of reintegration activity has so far been focused in northern Afghanistan, in recent months there have been increasing trends towards reintegration in southern and eastern Afghanistan. |
Хотя большая часть работы по реинтеграции до сих пор проходила в северном Афганистане, за последние месяцы тенденции к реинтеграции на юге и востоке Афганистана начали укрепляться. |
The majority of the remaining applications came from asylum-seekers originating from Afghanistan, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Myanmar, Serbia (and Kosovo: Security Council resolution 1244 (1999)) and Somalia. |
Большая часть других ходатайств поступила от просителей убежища из Афганистана, Колумбии, Демократической Республики Конго, Мьянмы, Сербии (и Косово - резолюция 1244 Совета Безопасности) и Сомали. |
In 2010, the majority (77 per cent) of children and young mothers formerly associated with LRA were repatriated to Uganda through the Chieftaincy of Military Intelligence or through UPDF child protection units, instead of being handed over immediately to appropriate civilian child protection actors. |
В 2010 году большая часть (77 процентов) детей и молодых матерей, которые ранее были связаны с ЛРА, были репатриированы в Уганду через руководство военной разведки или через группы по защите детей УПДФ, а не переданы сразу же в руки соответствующих детских правозащитных организаций. |
Most of those returns were concentrated in Unity State (19,000 people) and the Abyei Area, with a majority of returns clustered in locations along the partially demarcated 1956 border line. |
Большая часть из этих возвращающихся лиц находится в штате Вахда (19000 человек) и районе Абьей, причем большинство возвращающихся лиц сосредоточено в районах вдоль частично демаркированной границы 1956 года. |
Most of this satellite was destroyed soon after launch, with the majority of the satellite debris landing near the launch site. |
Вскоре после запуска большая часть этого спутника разрушилась, а большинство образовавшихся фрагментов упали на Землю рядом с местом запуска. |