The two-year plan includes cooperation in many areas, mainly in public healthcare, inpatient and outpatient help, food security, medical education. |
Двухлетний план включал сотрудничество во многих подотраслях, прежде всего публичном здравоохранении, стационарном и амбулаторном лечении, безопасности еды и медицинском образовании. |
The projects being implemented in Cape Verde with the assistance of Luxembourg are mainly in the areas of health, development of an economic database, power and food aid. |
Осуществляемые в Кабо-Верде с помощью Люксембурга проекты сосредоточены прежде всего в области здравоохранения, развития базы экономических данных, энергетики и производства продовольствия. |
She said that currently, the Government supported mainly development projects in favour of, and at the request of, women. |
Она отметила, что в настоящее время правительство оказывает поддержку прежде всего проектам развития, которые отвечают интересам женщин и осуществляются в соответствии с их просьбами. |
In the same vein, relocation through "outward processing" has in certain sectors, mainly textiles and clothing, been constrained by import quotas. |
К тому же, перемещение производств через систему "внешней переработки" в некоторых секторах, и прежде всего в текстильной и швейной промышленности, сдерживалось применением импортных квот. |
The goals of this Committee are mainly: |
Целями этого Комитета являются прежде всего следующие: |
The attraction of mountain tourism is mainly based on two aspects: the mountain landscape and the culture of the people. |
В основе привлекательности горного туризма лежат прежде всего два аспекта: горный ландшафт и культура местного населения. |
These are mainly the currently negotiated confidence- and security-building measures in arms control and regional security and their implementation. |
Это касается прежде всего обсуждаемых в настоящее время мер укрепления доверия и безопасности в контексте процесса контроля над вооружениями и региональной безопасности и их осуществления. |
Recently, the environmental debate has been more concerned with the depletion and degradation of renewable resources, mainly water and air. |
В последнее время дискуссия по вопросам охраны окружающей среды была в основном посвящена проблемам истощения и деградации возобновляемых ресурсов, прежде всего водных ресурсов и атмосферы. |
While caring for its other dependants, the family is mainly responsible for the growth and development of its most vulnerable members - infants and children. |
Заботясь о своих иждивенцах, семья, прежде всего, ответственна за рост и развитие самых уязвимых членов - младенцев и детей. |
Japan had a long history of cooperation with United Nations peace-keeping operations, mainly through financial contributions, but it had recently enacted new legislation enabling it to contribute personnel. |
Что касается Японии, то она в течение долгого времени сотрудничает в проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, прежде всего путем их финансирования, а недавно приняла новое законодательство, позволяющее ей направлять персонал для участия в этих операциях. |
Although this pension applies to both men and women, the beneficiaries will be mainly persons not compulsorily insured, i.e. housewives and women employed in agriculture and living with their husbands. |
Хотя эта пенсия выплачивается как мужчинам, так и женщинам, ее бенефициарами являются прежде всего лица, не имеющие обязательной страховки, т.е. домохозяйки и женщины, занятые в сфере сельского хозяйства и живущие со своими мужьями. |
The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. |
Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран. |
A psychiatrist had found that the author was suffering from post-traumatic stress disorder caused mainly by his experiences prior to his arrival in Switzerland. |
Нужно также отметить, что, согласно заключению психиатра, автор страдал посттравматическим стрессом, обусловленным, прежде всего, пережитым им до приезда в Швейцарию. |
The issue of access to resources is addressed mainly through the promotion of microfinancing as an instrument for sustaining the operations of micro, small and informal sector enterprises. |
Вопрос доступа к ресурсам решается прежде всего на основе поощрения микрофинансирования в качестве механизма обеспечения деятельности микро-, малых и неформальных предприятий. |
According to information received from Croatian NGOs, numerous court decisions favouring evicted persons have not been implemented, leaving hundreds of families, mainly Serbs, unable to move back into their homes. |
По информации, полученной от хорватских НПО, многочисленные решения судов, вынесенные в пользу выселенных лиц, так и не были исполнены, в связи с чем сотни семей, прежде всего сербских, не могут вновь въехать в свои дома. |
They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. |
Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение. |
For several weeks, there has been a noticeable improvement in security, mainly in the capital and urban centres. |
В самом деле, в течение последних нескольких недель положение в плане безопасности существенно улучшилось, прежде всего в столице и других городах. |
While the party was legitimized first and foremost by its defense of Flemish interests, its voters were mainly motivated by anti-immigration and anti-establishment protest. |
В то время как официально партия провозглашала своей главной целью прежде всего защиту фламандских интересов, её избиратели были в основном мотивированы недовольством растущей иммиграцией и истеблишментом. |
Various donors provided approximately US$ 3 million as additional resources to assist developing countries in the implementation of CITES, supporting mainly the capacity-building component, species surveys and management strategies. |
Различные доноры предоставили приблизительно З млн. долл. США в качестве дополнительных ресурсов на цели оказания помощи развивающимся странам в осуществлении задач СИТЕС, причем эти средства прежде всего предназначаются для создания потенциала, проведения обзоров по видам и разработки стратегий управления. |
UNEP support to the implementation of the Convention is mainly through GEF project development and implementation, and support to regional coordination, with a particular focus on Africa. |
ЮНЕП содействует осуществлению Конвенции главным образом посредством проектов ГЭФ и поддержки региональной координации, прежде всего в Африке. |
In Bolivia a programme that focused on small basic health and education projects has created social services likely to benefit mainly the poor. |
В Боливии в результате осуществления программы, ориентированной прежде всего на "небольшие проекты в области базового здравоохранения и образования", были созданы сети социальных услуг, которые, скорее всего, улучшат положение прежде всего малоимущих людей. |
Mr. RECHETOV said that, in his view, the difficulties arose mainly from the use of the word "commitments" in the last sentence. |
Для г-на РЕШЕТОВА трудности связаны прежде всего со словом "обязательства", которое употребляется в последней фразе. |
Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: |
Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях: |
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. |
Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
Growth was concentrated mainly in services, which, in general terms, gradually increased their share of GDP. |
Этот рост был отмечен прежде всего в сфере услуг, доля которых в ВВП неизменно возрастает. |