Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
The two-year plan includes cooperation in many areas, mainly in public healthcare, inpatient and outpatient help, food security, medical education. Двухлетний план включал сотрудничество во многих подотраслях, прежде всего публичном здравоохранении, стационарном и амбулаторном лечении, безопасности еды и медицинском образовании.
The projects being implemented in Cape Verde with the assistance of Luxembourg are mainly in the areas of health, development of an economic database, power and food aid. Осуществляемые в Кабо-Верде с помощью Люксембурга проекты сосредоточены прежде всего в области здравоохранения, развития базы экономических данных, энергетики и производства продовольствия.
She said that currently, the Government supported mainly development projects in favour of, and at the request of, women. Она отметила, что в настоящее время правительство оказывает поддержку прежде всего проектам развития, которые отвечают интересам женщин и осуществляются в соответствии с их просьбами.
In the same vein, relocation through "outward processing" has in certain sectors, mainly textiles and clothing, been constrained by import quotas. К тому же, перемещение производств через систему "внешней переработки" в некоторых секторах, и прежде всего в текстильной и швейной промышленности, сдерживалось применением импортных квот.
The goals of this Committee are mainly: Целями этого Комитета являются прежде всего следующие:
The attraction of mountain tourism is mainly based on two aspects: the mountain landscape and the culture of the people. В основе привлекательности горного туризма лежат прежде всего два аспекта: горный ландшафт и культура местного населения.
These are mainly the currently negotiated confidence- and security-building measures in arms control and regional security and their implementation. Это касается прежде всего обсуждаемых в настоящее время мер укрепления доверия и безопасности в контексте процесса контроля над вооружениями и региональной безопасности и их осуществления.
Recently, the environmental debate has been more concerned with the depletion and degradation of renewable resources, mainly water and air. В последнее время дискуссия по вопросам охраны окружающей среды была в основном посвящена проблемам истощения и деградации возобновляемых ресурсов, прежде всего водных ресурсов и атмосферы.
While caring for its other dependants, the family is mainly responsible for the growth and development of its most vulnerable members - infants and children. Заботясь о своих иждивенцах, семья, прежде всего, ответственна за рост и развитие самых уязвимых членов - младенцев и детей.
Japan had a long history of cooperation with United Nations peace-keeping operations, mainly through financial contributions, but it had recently enacted new legislation enabling it to contribute personnel. Что касается Японии, то она в течение долгого времени сотрудничает в проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, прежде всего путем их финансирования, а недавно приняла новое законодательство, позволяющее ей направлять персонал для участия в этих операциях.
Although this pension applies to both men and women, the beneficiaries will be mainly persons not compulsorily insured, i.e. housewives and women employed in agriculture and living with their husbands. Хотя эта пенсия выплачивается как мужчинам, так и женщинам, ее бенефициарами являются прежде всего лица, не имеющие обязательной страховки, т.е. домохозяйки и женщины, занятые в сфере сельского хозяйства и живущие со своими мужьями.
The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран.
A psychiatrist had found that the author was suffering from post-traumatic stress disorder caused mainly by his experiences prior to his arrival in Switzerland. Нужно также отметить, что, согласно заключению психиатра, автор страдал посттравматическим стрессом, обусловленным, прежде всего, пережитым им до приезда в Швейцарию.
The issue of access to resources is addressed mainly through the promotion of microfinancing as an instrument for sustaining the operations of micro, small and informal sector enterprises. Вопрос доступа к ресурсам решается прежде всего на основе поощрения микрофинансирования в качестве механизма обеспечения деятельности микро-, малых и неформальных предприятий.
According to information received from Croatian NGOs, numerous court decisions favouring evicted persons have not been implemented, leaving hundreds of families, mainly Serbs, unable to move back into their homes. По информации, полученной от хорватских НПО, многочисленные решения судов, вынесенные в пользу выселенных лиц, так и не были исполнены, в связи с чем сотни семей, прежде всего сербских, не могут вновь въехать в свои дома.
They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение.
For several weeks, there has been a noticeable improvement in security, mainly in the capital and urban centres. В самом деле, в течение последних нескольких недель положение в плане безопасности существенно улучшилось, прежде всего в столице и других городах.
While the party was legitimized first and foremost by its defense of Flemish interests, its voters were mainly motivated by anti-immigration and anti-establishment protest. В то время как официально партия провозглашала своей главной целью прежде всего защиту фламандских интересов, её избиратели были в основном мотивированы недовольством растущей иммиграцией и истеблишментом.
Various donors provided approximately US$ 3 million as additional resources to assist developing countries in the implementation of CITES, supporting mainly the capacity-building component, species surveys and management strategies. Различные доноры предоставили приблизительно З млн. долл. США в качестве дополнительных ресурсов на цели оказания помощи развивающимся странам в осуществлении задач СИТЕС, причем эти средства прежде всего предназначаются для создания потенциала, проведения обзоров по видам и разработки стратегий управления.
UNEP support to the implementation of the Convention is mainly through GEF project development and implementation, and support to regional coordination, with a particular focus on Africa. ЮНЕП содействует осуществлению Конвенции главным образом посредством проектов ГЭФ и поддержки региональной координации, прежде всего в Африке.
In Bolivia a programme that focused on small basic health and education projects has created social services likely to benefit mainly the poor. В Боливии в результате осуществления программы, ориентированной прежде всего на "небольшие проекты в области базового здравоохранения и образования", были созданы сети социальных услуг, которые, скорее всего, улучшат положение прежде всего малоимущих людей.
Mr. RECHETOV said that, in his view, the difficulties arose mainly from the use of the word "commitments" in the last sentence. Для г-на РЕШЕТОВА трудности связаны прежде всего со словом "обязательства", которое употребляется в последней фразе.
Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях:
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут.
Growth was concentrated mainly in services, which, in general terms, gradually increased their share of GDP. Этот рост был отмечен прежде всего в сфере услуг, доля которых в ВВП неизменно возрастает.