Eutrophication processes are the result of the long-lasting presence of high concentrations of biogenic compounds in the waters, which mainly influence the ecological functions as well as water use for drinking purposes and recreation. |
Результатом длительного присутствия высоких концентраций биогенных соединений в водах являются процессы эвтрофикации, которые влияют прежде всего на экологические функции, а также на питьевое и рекреационное водопользование. |
In contrast, there are clear differences in literacy levels, as women of 10 years and older have a higher illiteracy index, mainly in the rural sector. |
Однако имеются существенные различия в уровнях грамотности, поскольку показатель неграмотности среди женщин в возрасте 10 лет и старше, и прежде всего сельских, особенно высок. |
Mr. Pillai emphasized that it was mainly through this process of periodic reporting that enabled the Committee to acknowledge positive steps taken by States to deal with the issue of migrants and trafficked person. |
Г-н Пиллаи подчеркнул, что именно - и прежде всего - благодаря процессу периодического представления докладов Комитет получает возможность выявить позитивные шаги государств по решению проблемы мигрантов и лиц, ставших объектом контрабанды. |
These efforts were retarded mainly by declining ODA flows, limited productive capacity, mounting debt burden, unfavourable market access conditions, inadequate FDI inflows, and severe structural handicaps faced by the LDCs. |
Такие усилия сдерживались прежде всего сокращением потоков ОПР, ограниченным производственным потенциалом, ростом долгового бремени, неблагоприятными условиями доступа к рынкам, недостаточным притоком ПИИ и серьезными структурными проблемами, с которыми сталкиваются НРС. |
This abolishment is enabled mainly by a redistribution of the workload among the international staff of the Section, resulting in an efficiency gain of some $120,000 in the 2007/08 financial period. |
Такое уменьшение числа сотрудников стало возможным прежде всего в связи с перераспределением рабочей нагрузки между международными сотрудниками Секции, в результате чего в 2007/08 финансовом периоде будет получена экономия средств в размере порядка 120000 долл. США. |
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. |
Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике. |
The adoption of restrictive immigration policies by many of the labour-receiving countries had resulted in increased illegal migration, which involved trafficking, mainly of women, and other forms of abuse. |
Введение ограничительной иммиграционной политики многими странами, приглашающими рабочую силу, привело к росту незаконной миграции, которая связана с контрабандным провозом, прежде всего женщин, и другими видами нарушений. |
In 1987, the Government entered into discussions with the social partners on a national programme to deal mainly with a situation of high levels of unemployment and emigration. |
В 1987 году между правительством и социальными партнерами началось обсуждение национальной программы, направленной прежде всего на решение проблем, связанных с высоким уровнем безработицы и эмиграции. |
In today's world, peace and security, the two basic objectives of the Untied Nations, depend mainly on consistent respect of this principle. |
В современном мире мир и безопасность, две главные задачи Организации Объединенных Наций, должны основываться прежде всего на неукоснительном соблюдении этого принципа. |
This is an addition to the provisions of the 1952 Convention, and causes confusion mainly on practical grounds, since arresting a ship that is already sailing would appear to be difficult to accomplish. |
З. Это положение является новым по сравнению с нормами, предусмотренными в Конвенции 1952 года, и вызывает неясность, прежде всего с точки зрения практических соображений в связи с возникновением трудностей при осуществлении ареста судна, которое уже отошло. |
His delegation supported all efforts aimed at creating the proper environment for dealing with the causes of conflicts, which, in more recent times, were mainly development-related. |
Мозамбик поддерживает все мероприятия, направленные на формирование благоприятных условий для принятия мер по устранению причин конфликтов, которые в настоящее время связаны прежде всего с процессом развития. |
Cooperation with organizations that have a similar membership and a complementary mandate has been strengthened; this is mainly the case for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Укрепляется сотрудничество с организациями, которые имеют аналогичный членский состав и взаимодополняющие мандаты; такой организацией является прежде всего Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In some countries EIA is mainly connected with planning and only loosely attached to the permit procedure, in others the main connection is with the permit procedure. |
В одних странах ОВОС связана главным образом с планированием, имея лишь косвенное отношение к процедуре выдачи разрешений, а в других - прежде всего именно с данной процедурой. |
The aim of this seminar was to deepen understanding on recent disarmament and non-proliferation trends, mainly for those citizens considering to take active roles in this field in the future. |
Цель семинара заключалась в углублении понимания последних тенденций в сфере разоружения и нераспространения, прежде всего теми, кто хотел активно вносить вклад в эту деятельность в будущем. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration to pursue many occupations, mainly in farm labour, domestic work and some forms of entertainment work. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы для выполнения различных функций, занимаясь прежде всего сельскохозяйственным трудом, выполнением работ по дому и некоторыми формами развлекательной деятельности. |
This does not amount to child labour as there is no exploitation and as they are not deprived of their rights, mainly the right to education. |
Эта практика не относится к случаям использования детского труда, поскольку дети не подвергаются эксплуатации и не лишены своих прав, прежде всего права на образование. |
By not allowing a number of suspicious export orders to be executed, Governments had been able to prevent the diversion of large quantities of drugs, mainly to African countries. |
Отказав в выдаче разрешения на осуществление ряда подозрительных заказов на экспортные поставки, правительства смогли предотвратить утечку большого количества наркотиков, прежде всего в страны Африки. |
The Government therefore promotes various services for such mothers by employing mainly the Law for the Welfare of Mothers with Dependents and of Widows in close cooperation with relevant organizations. |
Действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими организациями, правительство предоставляет таким матерям различные услуги на основании прежде всего Закона о социальном обеспечении вдов и матерей, имеющих иждивенцев. |
In this connection, there are various social programmes in Costa Rica designed to improve income distribution for the benefit of the most deprived, mainly in the fields of health, education and finance. |
С этой целью в Коста-Рике реализуется целый ряд социальных программ, направленных на улучшение порядка распределения доходов в интересах наименее обеспеченных групп, прежде всего в области здравоохранения, образования и материального обеспечения. |
This increase was mainly explained by a sudden rise in the utilization ratio relevant to the United States market, from 74.0 per cent in 1994 to 95.8 per cent in 2001. |
Повышение данного показателя объясняется прежде всего его резким увеличением на рынке Соединенных Штатов: с 74,0% в 1994 году до 95,8% в 2001 году. |
The lack of consensus had been caused by serious disagreements between the Member States, mainly regarding the ongoing review of the Organization's mine-action policies and the development of an action strategy for 2006-2007. |
Эти разногласия прежде всего связаны с осуществляемым обзором политики Организации Объединенных Наций в области разминирования, а также разработкой стратегии действий на 2006 - 2007 годы. |
The nine sectoral programme evaluations summarized in this report address numerous children's rights, mainly in the areas of health, health information and education. |
В рамках излагаемых в настоящем докладе девяти оценок секторальных программ рассматриваются различные вопросы защиты прав детей, прежде всего в том, что касается охраны здоровья, распространения информации по вопросам охраны здоровья и расширения доступа к образованию. |
End-users of the support account are mainly the General Assembly, the Security Council, Member States and troop-contributing countries, other intergovernmental bodies and the peacekeeping missions in the field. |
Конечными пользователями вспомогательного счета являются прежде всего Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, государства-члены и страны, предоставляющие войска, другие межправительственные органы и миссии по поддержанию мира на местах. |
Funding to improve the quality of primary and lower secondary education has largely been allocated to school owners, i.e. mainly the municipal authorities, to be spent in accordance with central government priorities and local needs. |
Средства на повышение качества начального и неполного среднего образования в основном предоставлялись тем, в чьем ведении находятся школы, т.е. прежде всего муниципальным властям, для их использования в соответствии с приоритетами центрального правительства и местными потребностями. |
Work on assessing the impacts of ICT has been carried out over the last few years, mainly by the member countries themselves, with the Secretariat trying to consolidate the country-level findings at the international level. |
Последние несколько лет ведется работа - прежде всего самими странами-членами - над оценкой результатов воздействия ИКТ, при этом Секретариат стремится обобщать полученные в странах результаты на международном уровне. |