The other layer is the art of "non-conformists", mainly that of the artists of the 60s. |
Второй пласт - искусство "нонконформистов", прежде всего шестидесятников. |
It concerns mainly spa cities as Karlovy Vary - Karlsbad and Frantiskovy Lazne but alse less known Konstantinovy Lazne. |
Прежде всего это курорты Карловы Вары и Франтишковы Лазне и нестоль известные Константиновы Лазне. |
This recruitment has been handled mainly by FDLR officers in the zone of Uvira (Democratic Republic of the Congo), and in particular by Major Mazuru, according to several interviews. |
Этой вербовкой занимаются главным образом офицеры ДСОР в зоне Увиры (Демократическая Республика Конго) и, согласно нескольким показаниям, прежде всего майор Мазуру. |
With help from the Government of Cuba, 251,825 ophthalmological tests were carried out, mainly in rural areas, and 8,350 solar panels were provided to power the literacy centres. |
При помощи кубинского правительства было проведено 251825 офтальмологических консультаций, прежде всего в сельских районах, а для электроснабжения пунктов обучения грамоте было передано 8350 солнечных батарей. |
The European Union had so far provided assistance to Croatia mainly through the Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation (CARDS) programme, primarily in the areas of capacity building and regional cooperation. |
Европейский союз оказал содействие в рамках общей системы баз данных об аудиторских докладах и рекомендациях в целях прежде всего укрепления потенциала и регионального сотрудничества. |
The Libraries Department conducted a number of reading support programmes, including the "My vacation in the library" project held each summer and aimed mainly at children and young people. |
Главное управление библиотек ведет разнообразную работу по пропаганде чтения, в частности осуществляя программу "Мои каникулы в библиотеке", ориентированную прежде всего на детей и подростков, которая проводится каждое лето. |
The authorities, therefore, have remained in full alert and vigilant in tracing activities of the extremist elements, mainly to search for Al-Qaeda network and supporters. |
По этой причине власти страны находятся начеку и проявляют постоянную бдительность, отслеживая деятельность экстремистских элементов и прежде всего осуществляя поиск членов организации «Аль-Каида» и ее сторонников. |
The journal is going to publish papers containing philosophical, linguistic, logical, and rhetorical analyses of natural language and communicative experience mainly from the point of view of argumentation structure and solid proof involving rational forms, socio-pragmatic and cognitive aspects of communication. |
В журнале будут публиковаться материалы, в которых естественный язык, коммуникативный опыт становятся предметом философского, лингвистического и логического анализа, прежде всего с точки зрения аргументативных структур и содержательных доказательств, представленных в них форм рациональности, социопрагматических и когнитивных аспектов коммуникации. |
MEGA a.s., at present mainly the producer of heterogeneous ion-exchange membranes and supplier of complete membrane technologies (ED, EF, ME, RO, MF, UF), engages continuously in development and innovation activities. |
АО МЕГА в настоящее время - прежде всего производитель гетерогенных ионных мембран и поставщик комплексных линий/технологий (ED, EF, ME RO, MF, UF), и в первую очередь уделяет особое внимание исследовательской и инновационной деятельности. |
The local therapeutic facilities specialize in the treatment of heart and blood circulation problems, of locomotion organs disorders, but mainly of gynecologic concerns, including infertility. |
Сегодня курорт специализируется на лечении сердечно-сосудистых заболеваний, болезней опорно-двигательного аппарата, но прежде всего известен лечением гинекологических болезней, включая бесплодие. |
The site would mainly function as a guide to organizations worldwide that are working on this topic, with descriptions of their activities, so educators could more easily access their pedagogical tools. |
Сайты будут функционировать прежде всего в качестве путеводителя по организациям действующим во всём мире, будут описывать их деятельность, для того, чтобы лица занимающиеся образованием в широком значении зтого слова имели облегчённый доступ к разным дидактическим инструментам. |
In addition, there are over 100,000 windmill battery chargers and nearly 1 million wind pumps currently installed world wide, the latter serving mainly livestock and village water supply. |
Кроме того, в настоящее время во всем мире установлено свыше 100000 ветромельниц для подзарядки аккумуляторов и почти 1000000 ветронасосов, причем последние предназначены прежде всего для снабжения водой животноводческих хозяйств и деревень. |
The argument of equal treatment thus appears to be intended mainly to justify at any cost - let us not mince words - a reduction of the Geneva post adjustment. |
Поэтому упоминание о праве на равное обращение, как представляется, делается прежде всего с целью оправдать любой ценой - по другому не скажешь - необходимость сокращения коэффициента по месту службы для Женевы. |
Mrs. KYEYUNE (Uganda) said that the commendable results achieved by UNHCR with voluntary repatriation, mainly in Africa and Asia, had been almost totally offset by the new waves of refugees and displaced persons throughout the world. |
Г-жа КЬЕЮНЕ (Уганда) говорит, что, несмотря на достойные похвалы результаты, достигнутые УВКБ в области добровольной репатриации, прежде всего в Африке и Азии, новые потоки беженцев и перемещенных лиц практически во всем мире уменьшили значение этих достижений. |
These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. |
Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе. |
The vast majority of Panamanian women have yet to take control of their lives and remain disadvantaged and undervalued, a situation which is reflected mainly in their health care. |
Большинство панамских женщин еще не обрели подлинной самостоятельности и по-прежнему находятся в зависимом и приниженном положении, что выражается прежде всего в отсутствии должного внимания и заботы об их здоровье. |
Iceland was fortunate in having rich resources of clean renewable energy and was the only country in the Western world to produce 100 per cent of its electricity by renewable means, mainly by hydroelectricity. |
Природа щедро наделила Исландию богатыми возобновляемыми энергетическими ресурсами, позволившими ей стать единственной страной западного мира, которая производит 100 процентов электроэнергии за счет использования возобновляемых источников, прежде всего на базе развития своей гидроэнергетики. |
It is further indicated that the strong performance was driven mainly by an annualized return of 14.1 per cent from investments in equity markets led by Europe and the United States. |
В докладе далее отмечается, что этот высокий показатель объясняется прежде всего среднегодовым доходом в размере 14,1 процента от инвестиций на фондовых рынках, главным образом в Европе и Соединенных Штатах. |
Since the technology of GIS was based upon integration and a multi-level approach-involving mainly computer science, mathematics, planning and Earth science-remote sensing had become an important source for information that was essential for database establishment. |
Поскольку технология ГИС основывается на интеграции и многоуровневом подходе, охватывая прежде всего информатику, математику, планирование и науки о Земле, то дистанционное зондирование стало важным источником информации, необходимой для создания баз данных. |
Data System company is a producer and service provider of technologically advanced solutions based on the GPS, GSM and mobile network technologies mainly through the Plus GSM network. |
Наша фирма выполняет компьютерные услуги, прежде всего мы предлагаем программные обеспечения использующие локализацию и мониторинг GPS. Эти решения увеличивают эффективность и облегчают процессы проходящие в транспортных предприятиях. |
Clothing fabrics manufactured by the plants of Andropol S.A. are mainly made of cotton, they are pre-washed to give it a worn-off look and designed for the casual wear. |
Одежные ткани, изготавливаемые в наших фабриках, это прежде всего хлопчатобумажные ткани со стирающейся отделкой, предназначенные для одежды для активного отдыха. |
The lok adalats were basically designed to facilitate access to quick legal remedies; they were mainly used for consumer-related problems and had not heard any cases of racial discrimination. |
Облегчить доступ прежде всего к быстрым средствам правовой защиты призваны лок адалатс; они занимаются главным образом проблемами потребителей и никогда не заслушивали дел, связанных с расовой дискриминацией. |
The unutilized balance of $993,100 resulted mainly from the suspension of the provision of hazard pay allowance from 1 June to 15 January 2006. |
США образовался прежде всего в связи с приостановлением выплаты надбавки за опасные условия службы в период с 1 июня по 15 января 2006 года. |
Its functions are mainly based on guaranteeing an exceptional product and service quality for the market, above all the international market. |
Основная деятельность экспортной компании Exba-7 заключается в гарантии исключительного продукта и качественного сервиса на рынке и, прежде всего, на мировом рынке. |
The CPN (Maoist) presented a 40-point list of demands to the Prime Minister. These included a reassessment of Nepalese-Indian relations concerning mainly water treaties, trade and open borders. |
КПН (маоистского толка) предъявила премьер-министру ультиматум из 40 требований, включая, в частности, пересмотр непальско-индийских отношений, и прежде всего в связи с договорами о водных ресурсах, вопросами торговли и открытости границ. |