| This is mainly possible by the implementation of updated terminals and logistic centres. | Эту задачу можно выполнить прежде всего путем создания модернизированных терминалов и логистических центров. |
| The reduction of the length of the substantive sessions from five to four weeks had mainly affected the general segment. | Сокращение продолжительности основных сессий с пяти до четырех недель ударило прежде всего по общему этапу. |
| Exports were mainly oil and raw materials, which benefited from the increase in oil prices. | Это касается прежде всего нефтепродуктов и сырья, экспорт которых увеличился в результате повышения цен на нефть. |
| Cooperation involving the supply of personnel has decreased and international assistance is mainly provided in the form of financing. | Вследствие сокращения масштабов сотрудничества по кадровым вопросам международная помощь осуществляется прежде всего на уровне финансирования. |
| Religious classes, literacy programmes and family development programmes are mainly targeted at women. | На женщин прежде всего ориентированы религиозные классы, программы повышения грамотности и программы в области развития семей. |
| This affected mainly women (e.g. housewives and self-employed rural women, who were previously excluded from the Social Security Scheme). | Это касается прежде всего женщин (например, домашних хозяек и работающих на себя сельских женщин, которые были ранее исключены из программы социального обеспечения). |
| International funding has been used sometimes as an additional source of funding for major investment projects, mainly TEN-T projects. | В качестве дополнительного источника финансирования крупных инвестиционных проектов, прежде всего проектов ТЕС-Т, иногда используются международные финансовые ресурсы. |
| Extensive afforestation projects had apparently arrested soil erosion and promoted the rehabilitation of vegetation and restoration of water-related ecosystem services, mainly in the dry sub-humid regions. | Широкомасштабные проекты облесения позволили, со всей очевидностью, остановить процесс эрозии почв и способствуют восстановлению растительного покрова и связанных с водоснабжением экосистемных услуг, прежде всего в засушливых регионах с низкой влажностью воздуха. |
| Norway had inquired about the areas in which international action and cooperation should mainly take place. | Норвегия желает знать, в каких областях должны прежде всего осуществляться международные деятельность и сотрудничество. |
| Higher or lower utilization ratios are mainly the result of the stringency and/or complexity of rules of origin and ancillary requirements. | Более высокий или низкий коэффициент использования отражает прежде всего степень жесткости и/или сложности правил происхождения и дополнительных требований. |
| China understands that the affected countries are mainly concerned with the humanitarian problems arising from the use of landmines. | Китай понимает, что у пострадавших стран прежде всего вызывают озабоченность гуманитарные проблемы, связанные с применением наземных мин. |
| The President and representatives of Shimin Gaikou Centre mainly attended meetings on indigenous peoples and their rights under the ECOSOC. | Председатель и представители Центра «Шимин Гайку» участвовали прежде всего в заседаниях по вопросам коренных народов и их прав, проводившихся под эгидой ЭКОСОС. |
| The Committee notes that the graves have been discovered mainly on the basis of statements by demobilized paramilitaries. | Комитет отмечает, что эти могилы были обнаружены благодаря прежде всего показаниям участников распущенных военизированных формирований. |
| Intraregional FDI is mainly concentrated in the manufacturing sectors that use cheap labour, such as electronics, footwear and garments. | Внутрирегиональные потоки ПИИ сосредоточены прежде всего в обрабатывающих секторах, использующих дешевую рабочую силу, таких, как электронная, обувная и швейная промышленности. |
| Today's discussions on Council reform are focused mainly on expanding its membership. | Нынешние дискуссии о реформе Совета посвящены прежде всего расширению его членского состава. |
| It is mainly drawn from the inputs provided by the intergovernmental organizations that contributed to the present report. | Она составлена прежде всего с опорой на материалы, представленные межправительственными организациями для настоящего доклада. |
| The additional resources proposed are mainly related to the strengthening of the administrative law section and further development of the talent management system. | Предлагаемые дополнительные ресурсы прежде всего связаны: с укреплением Секции административного права и с дальнейшей разработкой системы управления кадрами. |
| In a few countries, mainly in Latin America, the Declaration has become an integral part of constitutional reform processes. | В ряде стран, прежде всего в Латинской Америке, Декларация стала неотъемлемой частью процессов конституциональной реформы. |
| Such gaps were related mainly to the lack of capacity, both technical and financial, in many Member States. | Такие пробелы обусловлены прежде всего отсутствием как технического, так и финансового потенциала во многих государствах-членах. |
| Legislative provision in relation to the freezing of funds used for terrorist financing is to be found mainly in PTA. | Законодательное положение, касающееся замораживания средств, используемых для финансирования терроризма, содержится, прежде всего, в Законе о борьбе с терроризмом. |
| Such strategies also included the adoption of preventive measures focusing mainly on raising awareness and supporting research centres. | Эти стратегии включают принятие превентивных мер, выражающихся прежде всего в информировании общественности и поддержке центров по изучению проблемы. |
| This is mainly done to safe guard their well-being and protection while they are away from the Settlement. | Это делается прежде всего для того, чтобы гарантировать их безопасность и защиту, когда они находятся вне лагеря. |
| Human rights violations, mainly by the NSS and Sudanese Military Intelligence, continued to be committed with impunity. | Как и ранее, остаются безнаказанными нарушения прав человека, совершаемые прежде всего НСБ и Суданской военной разведкой. |
| He attributed such a gap mainly to lack of capacity, insufficient scientific knowledge, absence of political commitment and poor governance. | По его мнению, такие пробелы обусловлены прежде всего нехваткой потенциала, неадекватностью научных знаний, отсутствием политической приверженности и несовершенством систем управления. |
| They cause conflicts, mainly internal, and they are the main factors of instability in various regions of the world. | Такое оружие становится причиной конфликтов, прежде всего внутренних, и главным фактором нестабильности в различных регионах мира. |