Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
This is mainly possible by the implementation of updated terminals and logistic centres. Эту задачу можно выполнить прежде всего путем создания модернизированных терминалов и логистических центров.
The reduction of the length of the substantive sessions from five to four weeks had mainly affected the general segment. Сокращение продолжительности основных сессий с пяти до четырех недель ударило прежде всего по общему этапу.
Exports were mainly oil and raw materials, which benefited from the increase in oil prices. Это касается прежде всего нефтепродуктов и сырья, экспорт которых увеличился в результате повышения цен на нефть.
Cooperation involving the supply of personnel has decreased and international assistance is mainly provided in the form of financing. Вследствие сокращения масштабов сотрудничества по кадровым вопросам международная помощь осуществляется прежде всего на уровне финансирования.
Religious classes, literacy programmes and family development programmes are mainly targeted at women. На женщин прежде всего ориентированы религиозные классы, программы повышения грамотности и программы в области развития семей.
This affected mainly women (e.g. housewives and self-employed rural women, who were previously excluded from the Social Security Scheme). Это касается прежде всего женщин (например, домашних хозяек и работающих на себя сельских женщин, которые были ранее исключены из программы социального обеспечения).
International funding has been used sometimes as an additional source of funding for major investment projects, mainly TEN-T projects. В качестве дополнительного источника финансирования крупных инвестиционных проектов, прежде всего проектов ТЕС-Т, иногда используются международные финансовые ресурсы.
Extensive afforestation projects had apparently arrested soil erosion and promoted the rehabilitation of vegetation and restoration of water-related ecosystem services, mainly in the dry sub-humid regions. Широкомасштабные проекты облесения позволили, со всей очевидностью, остановить процесс эрозии почв и способствуют восстановлению растительного покрова и связанных с водоснабжением экосистемных услуг, прежде всего в засушливых регионах с низкой влажностью воздуха.
Norway had inquired about the areas in which international action and cooperation should mainly take place. Норвегия желает знать, в каких областях должны прежде всего осуществляться международные деятельность и сотрудничество.
Higher or lower utilization ratios are mainly the result of the stringency and/or complexity of rules of origin and ancillary requirements. Более высокий или низкий коэффициент использования отражает прежде всего степень жесткости и/или сложности правил происхождения и дополнительных требований.
China understands that the affected countries are mainly concerned with the humanitarian problems arising from the use of landmines. Китай понимает, что у пострадавших стран прежде всего вызывают озабоченность гуманитарные проблемы, связанные с применением наземных мин.
The President and representatives of Shimin Gaikou Centre mainly attended meetings on indigenous peoples and their rights under the ECOSOC. Председатель и представители Центра «Шимин Гайку» участвовали прежде всего в заседаниях по вопросам коренных народов и их прав, проводившихся под эгидой ЭКОСОС.
The Committee notes that the graves have been discovered mainly on the basis of statements by demobilized paramilitaries. Комитет отмечает, что эти могилы были обнаружены благодаря прежде всего показаниям участников распущенных военизированных формирований.
Intraregional FDI is mainly concentrated in the manufacturing sectors that use cheap labour, such as electronics, footwear and garments. Внутрирегиональные потоки ПИИ сосредоточены прежде всего в обрабатывающих секторах, использующих дешевую рабочую силу, таких, как электронная, обувная и швейная промышленности.
Today's discussions on Council reform are focused mainly on expanding its membership. Нынешние дискуссии о реформе Совета посвящены прежде всего расширению его членского состава.
It is mainly drawn from the inputs provided by the intergovernmental organizations that contributed to the present report. Она составлена прежде всего с опорой на материалы, представленные межправительственными организациями для настоящего доклада.
The additional resources proposed are mainly related to the strengthening of the administrative law section and further development of the talent management system. Предлагаемые дополнительные ресурсы прежде всего связаны: с укреплением Секции административного права и с дальнейшей разработкой системы управления кадрами.
In a few countries, mainly in Latin America, the Declaration has become an integral part of constitutional reform processes. В ряде стран, прежде всего в Латинской Америке, Декларация стала неотъемлемой частью процессов конституциональной реформы.
Such gaps were related mainly to the lack of capacity, both technical and financial, in many Member States. Такие пробелы обусловлены прежде всего отсутствием как технического, так и финансового потенциала во многих государствах-членах.
Legislative provision in relation to the freezing of funds used for terrorist financing is to be found mainly in PTA. Законодательное положение, касающееся замораживания средств, используемых для финансирования терроризма, содержится, прежде всего, в Законе о борьбе с терроризмом.
Such strategies also included the adoption of preventive measures focusing mainly on raising awareness and supporting research centres. Эти стратегии включают принятие превентивных мер, выражающихся прежде всего в информировании общественности и поддержке центров по изучению проблемы.
This is mainly done to safe guard their well-being and protection while they are away from the Settlement. Это делается прежде всего для того, чтобы гарантировать их безопасность и защиту, когда они находятся вне лагеря.
Human rights violations, mainly by the NSS and Sudanese Military Intelligence, continued to be committed with impunity. Как и ранее, остаются безнаказанными нарушения прав человека, совершаемые прежде всего НСБ и Суданской военной разведкой.
He attributed such a gap mainly to lack of capacity, insufficient scientific knowledge, absence of political commitment and poor governance. По его мнению, такие пробелы обусловлены прежде всего нехваткой потенциала, неадекватностью научных знаний, отсутствием политической приверженности и несовершенством систем управления.
They cause conflicts, mainly internal, and they are the main factors of instability in various regions of the world. Такое оружие становится причиной конфликтов, прежде всего внутренних, и главным фактором нестабильности в различных регионах мира.