Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
MINUSTAH has also supported the increased cooperation on prisons between the authorities of Haiti and of the Dominican Republic, who have exchanged visits and have agreed to extend their collaboration, mainly in the area of training. МООНСГ оказывает также поддержку расширению сотрудничества по вопросам работы тюрем между властями Гаити и Доминиканской Республики, которые обмениваются визитами и договорились расширять сотрудничество, прежде всего в области обучения персонала.
This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики.
It should be noted that for part of the countries that participated in the survey the priority is to ensure exhaustive coverage of the major national accounts indicators and mainly of the production account. Следует отметить, что для части стран, участвовавших в обследовании, приоритетной является задача обеспечения абсолютно полного охвата основных показателей национальных счетов и прежде всего счета производства.
The fact that the request was welcomed, while subject to recommendations - mainly regarding the need to pay attention to the indicated contaminated areas, as well as to redefine the workforce involved in the clearance process - is encouraging. Мы рады, что этот запрос получил одобрение, хотя нам и был представлен ряд рекомендаций, которые прежде всего связаны с необходимостью обратить внимание на указанные заминированные районы, а также на реструктуризацию контингента, участвующего в процессе разминирования.
Other people who had been prosecuted or convicted under provisions covered by article 2 of Ordinance No. 06-01 had benefited from the discontinuation of criminal proceedings against them, and the numbers cited referred mainly to that group of people. Другие лица, преследуемые или осужденные на основании статьи 2 Постановления 06-01, могли воспользоваться правом прекращения уголовного дела, и приведенные выше данные относятся прежде всего к ним.
Along with its heavy toll in human lives, malaria, which mainly affects children less than five years old and pregnant women, also places a major burden on fragile African economies, particularly in terms of reducing productivity. Помимо высокой цены в виде человеческих жизней, малярия, от которой прежде всего страдают дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины, тяжелым бременем ложится на хрупкую экономику африканских стран, особенно в плане снижения производительности.
The report - It's about time: Women, men, work and family - makes 45 recommendations for policy and legislative change, mainly in the areas of employment and workplace relations. Доклад под названием "Время решать: женщины, мужчины, работа и семья" содержит 45 рекомендаций по внесению изменений в политику и законодательство, которые прежде всего касаются сферы занятости и производственных отношений.
The assessment covered the benefits that would accrue to countries and international agencies that adopted SDMX and the costs associated with its implementation, mainly for technology development and work on the subject-matter domains. В этом документе были проанализированы преимущества принятия ОСДМ для стран и международных учреждений и расходы, связанные с его применением, - прежде всего в плане разработки соответствующей технологии и работы в тематических областях.
This progress report from the Board concentrates mainly on these key developments and associated risks to successful delivery, as well as the information and assurances that the General Assembly will need in order to support its decision-making during 2012 at this critical juncture in the project. В настоящем докладе Комиссии об осуществлении плана прежде всего говорится об этих основных событиях и о рисках, связанных с эффективным осуществлением проекта, а также об информации и гарантиях, которые необходимы Генеральной Ассамблее для принятия обоснованного решения в 2012 году на этом важнейшем этапе осуществления проекта.
It stressed that foreign debt and structural adjustment programmes had directly affected women, mainly as a result of the reduction in social expenditures and the shift of responsibilities from Governments to women. В документе подчеркивается, что внешняя задолженность и программы структурной перестройки имели прямые последствия для женщин, прежде всего в результате сокращения социальных расходов и того факта, что некоторые обязанности перекладываются правительствами на женщин.
Within the Government of Montenegro there are specialized bodies that have a role to further support and advance human rights, mainly the Ministry of Justice and Human Rights. Внутри правительства Черногории существуют специализированные органы - прежде всего министерство юстиции и прав человека, - функцией которых является дальнейшая поддержка и соблюдение прав человека.
Mission management continues to review the organizational structure and functions of the Mission and, on this basis, it is proposed that the current staffing capacity of MONUSCO be strengthened, mainly through the reassignment and redeployment of posts. Руководство Миссии продолжает пересматривать ее организационную структуру и функции, в связи с чем предлагается укрепить кадровый потенциал МООНСДРК, прежде всего за счет перепрофилирования и перевода должностей.
In fact, the Sixth Committee operated, as the Vice-Chair pointed out, on the practice of adopting resolutions by consensus, although this could mainly be attributed to the legal nature of the Committee's focus. Как указал заместитель Председателя, фактически работа Шестого комитета основана на практике принятия резолюций консенсусом, хотя это можно объяснить прежде всего правовой направленностью работы Комитета.
The aim of the given strategy, which is to be presented to the Government of the Slovak Republic on September 2012 for discussion, is to analyse and propose further steps, mainly in areas which are significantly and inseparably related to human rights values or obligations. Цель этой стратегии, которая должна быть представлена на рассмотрение правительства Словацкой Республики в сентябре 2012 года, заключается в том, чтобы проанализировать и наметить дальнейшие шаги, прежде всего в областях, тесно и неразрывно связанных с ценностями и обязательствами в области прав человека.
Within its study plan, the Academy held seminars and lectures in 2008 - 2012, focused mainly on the current issues of the protection of human rights, racially motivated criminal activity, and the issue of discrimination in the wider context, along with psychology lectures. В соответствии с учебным планом Академии в 2008 - 2012 годах проводились семинарские занятия и лекции, посвященные прежде всего актуальным вопросам защиты прав человека, борьбе с преступностью на расовой почве и проблеме дискриминации в более широком смысле, а также лекции по психологии.
Situations when a public administration authority, performing public administration, could have infringed fundamental rights and freedoms, mainly in relation to racial discrimination, are inspected by the Public Defender of Rights also from his/her own initiative. В случаях возможного нарушения основных прав и свобод государственными органами при исполнении ими государственных административных функций - прежде всего когда речь идет о расовой дискриминации - Народный защитник также проводит расследования по собственной инициативе.
The above data attest to an intensification of the activity of law enforcement agencies, mainly in preventing trafficking, but also in detecting swiftly and prosecuting the perpetrators of trafficking in human beings, especially women and children. Приведенные данные свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной, прежде всего на профилактику данного вида преступлений, а также на своевременное выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а особенно женщинами и детьми.
(b) The decrease of $0.8 million under section 5, Peacekeeping operations, mainly relates to reduced requirements under UNMOGIP based on the anticipated level of expenditure; Ь) сокращение ассигнований на 0,8 млн. долл. США по разделу 5 «Операции по поддержанию мира» объясняется прежде всего уменьшением потребностей ГВНООНИП с учетом ожидаемого объема расходов;
However, resources implementation was mainly affected by the post-electoral crisis, which resulted in an unencumbered balance primarily owing to: Однако на использование ресурсов главным образом повлиял кризис, наступивший после выборов, что привело к образованию свободного от обязательств остатка, прежде всего в связи:
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома.
UNOCI continued to avail technical support to both institutions, mainly to the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, for the implementation of its truth-seeking activities, which commenced in April 2014. ОООНКИ продолжала оказывать этим двум органам, прежде всего Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, техническую поддержку в осуществлении деятельности по установлению истины, которая началась в апреле 2014 года.
The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций.
The net decrease of $0.2 million relates broadly to lower requirements mainly for special political missions under section 3, Political affairs, and section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held. Чистое сокращение объема ресурсов на 0,2 млн. долл. США в целом связано с сокращением прежде всего потребностей специальных политических миссий по разделу 3 «Политические вопросы» и разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» по причине уменьшения числа исполняемых служебных обязанностей.
Because the increasing number of refugees and asylum seekers weighed on the economic and social development of host countries, which were mainly developing countries, Thailand called for the continued support of those countries, emphasizing the principle of burden-sharing. Ввиду того, что рост числа беженцев и ищущих убежища лиц сказывается на экономическом и социальном развитии принимающих стран, прежде всего развивающихся стран, Таиланд призывает оказывать этим странам постоянную поддержку, подчеркивая важность соблюдения принципа разделения бремени ответственности.
From then on, social development has been integrated into the development plans, paying more attention to the quality of life of the Thai people, mainly in education and health. Отныне аспект социального развития стал включаться в планы развития, в которых больше внимания уделялось качеству жизни тайского народа, прежде всего в сфере образования и здравоохранения.