In addition, a series of projects are being initated that focus mainly on strengthening judicial integrity, a unique strategic niche, with potentially high impact. |
Кроме того, ведется подготовка к осуществлению серии проектов, которые будут направлены прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является особой стратегической задачей, решение которой может принести весомые результаты. |
Women's participation is numerically small, mainly in the most important posts, despite their contribution to the country's development. |
Эти ограничения имеют место прежде всего в политических партиях, и в количественном отношении результаты выборов и представленность женщин на ведущих должностях не претерпели существенных изменений. |
Internal displacement is a result of a variety of factors: drought and other natural disasters resulting in food shortage, but mainly fighting in some parts of the country. |
Потоки перемещенных внутри страны лиц образовались в результате целого ряда факторов, таких, как засуха и другие стихийные бедствия, которые привели к нехватке продовольствия, но прежде всего вследствие военных действий в некоторых районах страны. |
The VIP flights were not for VIPs only, but mainly for official delegations, which included the military visits of future commanders and their staff for orientation before rotation. |
Полеты, предусмотренные для высокопоставленных лиц, осуществлялись в целях транспортировки не только этой категории пассажиров, но и, прежде всего, членов официальных делегаций, включая будущее военное руководство и их персонал, которые прибывали в Миссию в целях ориентировки перед ротацией. |
Although expected to facilitate the performance of tasks in the public interest, PTP is mainly designed to contribute to the integration of job-seekers. |
Несмотря на то, что программа по профессиональной переориентации должна обеспечивать решение общественно-полезных задач, она прежде всего направлена на содействие интеграции в жизнь общества лиц, ищущих работу. |
In Guatemala, this mainly concerns vitamin A, folic acid, B-complex vitamins and minerals such as iodine, iron and zinc. |
Такой дефицит, прежде всего в случае с Гватемалой, относится к усвоению организмом витамина А, фолиевой кислоты, комплекса витамина В и таких минералов, как йод, железо и цинк. |
Since we are mainly working with exclusive clientele, we always pay closest attention to the privacy and flexibility of our services. |
Потому что наши услуги предназначены прежде всего для эксклюзивных клиентов, мы прежде всего уделяем внимание скорости и защите вашей личности. |
The unutilized balance of $167,000 under this heading resulted mainly from an amount totalling $120,848 in training costs being incorrectly charged to other travel. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 167000 долл. США по этому разделу обусловлен прежде всего ошибочным проведением по статье «Прочие путевые расходы» расходов на профессиональную подготовку на общую сумму 120848 долл. США. |
The increase mainly reflects an increase in the security system maintenance offset by a reduction in requirements for maintenance at the Secretary-General's residence and asbestos abatement and testing. |
Увеличение ассигнований вызвано прежде всего ростом расходов на эксплуатационно-техническое обслуживание систем охраны и безопасности, который компенсируется сокращением потребностей в связи с текущим ремонтом резиденции Генерального секретаря и проведением работ по удалению асбестосодержащих материалов и контролю состояния внешней среды. |
The number of countries reporting on depressants (mainly methaqualone, benzodiazapine tranquillizers and barbiturates), hallucinogens (including LSD) and synthetic narcotics generally declined after 1987. |
После 1987 года в целом уменьшилось количество стран, представлявших сообщения о депрессантах (прежде всего о метаквалоне, бензодиазепиновых транквилизаторах и барбитуратах), галлюциногенах (включая ЛСД) и синтетических наркотиках. |
This workshop will mainly target government officials acting as national focal points on ageing, but engage also other stakeholders, such as non-governmental organizations and the research community. |
Это рабочее совещание рассчитано прежде всего на государственных служащих, выполняющих функции национальных координаторов по вопросам старения. |
Healthy living consists mainly of healthy nutrition. Therefore we offer now in the Buffet Restaurant Sorrento the BIO corner. |
Здоровый образ жизни начинается, прежде всего, со здорового питания. |
An analysis of the breakdown of law and order seems to show that, although there are many causes, this trend is linked mainly to the weakness of the criminal justice system. |
Анализ показывает, что, хотя причины отсутствия безопасности многочисленны, такая ситуация прежде всего связана со слабостью звеньев уголовной системы. |
VII) dropped by 18 per cent between 1990 and 2000; the almost constant emission trend before 1990 was mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries. |
Практически полная стабильность тенденции в этой категории выбросов до 1990 года объясняется прежде всего использованием значительного числа допущений вместо отсутствовавших данных по большинству стран. |
Taking into account the fact that recognition is a unilateral, voluntary and legal political act on the part of the recognizing State, which is guided by its own, mainly political interests, Kazakhstan reaffirms its commitment to the aforementioned principles. |
Учитывая, что признание - это односторонний добровольный политико-правовой акт признающего государства, руководствующегося своими собственными соображениями, прежде всего политическими, Казахстан подтверждает свою приверженность вышеуказанному принципу. |
It also prepared a database on national, regional and international consultants specialized in gender-related issues, mainly in Islamic contexts, and a checklist for entry points for gender mainstreaming in projects of United Nations agencies. |
Она подготовила также базу данных с именами национальных, региональных и международных консультантов, специализирующихся на решении проблем гендерного характера, прежде всего с учетом исламской специфики. |
At the beginning the staff of the center has made up its mind to present the comfort for visitors irrespective of their age and social status, mainly to socially vulnerable groups of people. |
С момента открытия коллектив центра выработал позицию предоставлять комфорт посетителям в независимости от их возраста и социального статуса, имея в виду, прежде всего, социально незащищенные слои населения. |
This spa city is mainly sought after by patients suffering from the disorders of kidneys, urinary tract, digestive tract and motor system, respiratory tract, skin, etc. |
Курорт принимает пациентов, прежде всего, с заболеваниями почек, мочевыводящих путей, пищеварительной и опорно-двигательной систем, дыхательных путей. |
As a result, a big part of our country's labour forces, who are mainly the youths, with the aim of achieving welfare and wealth, turn to drug smuggling instead of using their potentialities and capital in appropriate ways. |
В результате многие жители страны, прежде всего молодежь, в поисках высокого заработка начинают заниматься контрабандой наркотиков, вместо того чтобы использовать свои способности и средства надлежащим образом. |
Over the past two years, mainly owing to the strenuous efforts of the Secretariat, UNCJIN has expanded considerably, and currently services the international criminal justice community in cooperation with UNOJUST. |
Прежде всего благодаря неутомимым усилиям Секретариата за последние два года ИСООНПП была значительно расширена и в настоящее время обслуживает в сотрудничестве с ЮНОДЖАСТ международные организации, занимающиеся вопросами уголовного правосудия. |
Article 9 applies mainly, albeit not exclusively, to criminal proceedings, and its interpretation by the Committee is less broad than the author's complaint implies. |
Действие статьи 9 распространяется прежде всего на уголовное судопроизводство, и ее толкование Комитетом является менее широким, чем это предполагает жалоба автора3. |
Although most of those problems affected mainly the Third World, such inequalities also beset the societies of the wealthiest countries, where pockets of poverty and equally outrageous situations were not infrequent. |
Хотя большинство этих проблем действительно затрагивают прежде всего страны третьего мира, в самых богатых странах также наблюдается неравенство и нередко встречаются очаги бедности, что также возмутительно. |
The system would, however, have to undergo some customization and modifications, where applicable, mainly to ensure it was able to store, process and produce IPSAS-compliant financial information and reports. |
Это будет сделано прежде всего для того, чтобы система была способна хранить, обрабатывать и подготавливать финансовую информацию и отчеты, отвечающие требованиям МСУГС. |
Transitional arrangements, which will support the preparation of IPSAS financial statements until Umoja is fully deployed, include enhancements, from both a technical and a change management perspective, to key legacy systems, mainly IMIS and Galileo. |
К переходным мероприятиям, которые будут обеспечивать подготовку отвечающих требованиям МСУГС финансовых отчетов до полного внедрения системы «Умоджа», относятся усовершенствования основных существующих систем, прежде всего ИМИС и «Галилео», как с технической точки зрения, так и в плане управления процессом преобразований. |
In paragraph 99 of its report, the Board stated that 2,167 of 8,570 allegations remained open as at October 2013 pending completion of an investigation or of follow-up of actions needed to be taken, mainly by Member States or the Office of Human Resources Management. |
Как отметила Комиссия в пункте 99 доклада, на октябрь 2013 года 2167 из 8570 жалоб остаются нерассмотренными в связи с тем, что ожидается завершение расследования или принятие последующих мер, прежде всего со стороны государств-членов или Управления людских ресурсов. |