Surveillance by IMF which had previously focused mainly on macroeconomic policies had now included measures to improve the transparency of national policies, observance of various standards and codes, and financial sector soundness. |
Осуществляемое МВФ наблюдение, ранее сосредоточенное прежде всего на макроэкономической политике, теперь охватывает меры по повышению транспарентности стратегий стран, улучшению положения дел с соблюдением различных стандартов и кодексов и повышение уровня устойчивости финансового сектора. |
The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. |
Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
With over 265,000 refugees originating mainly from Somalia and Southern Sudan, Kenya remained one of the largest refugee-hosting countries in Africa. |
Кения, где в настоящее время проживает свыше 265000 беженцев, прежде всего из Сомали и Южного Судана, по-прежнему является одной из основных африканских стран, принимающих беженцев. |
The upturn may be influenced by the large Chinese anti-crisis fiscal stimulus package (more than a half a trillion dollars), directed mainly to financing infrastructure. |
На перспективах роста спроса скажется крупнейший антикризисный пакет финансовых мер (на сумму свыше половины триллиона долларов), который Китай рассчитывает использовать прежде всего для финансирования инфраструктуры. |
Resources implementation was mainly affected by a lower actual post adjustment multiplier, lower common staff costs and higher-than-budgeted vacancy rate under international staff. |
На использование ресурсов прежде всего оказали влияние более низкая величина множителя корректива по месту службы, более низкие общие расходы по персоналу и более высокая, чем предусматривалось в бюджете, доля вакантных должностей международного персонала. |
The anticipated unencumbered balance in 2012 relates mainly to decreased requirements for subscriptions resulting from lower-than-budgeted utilization of the provision for television network cards and services, and the underutilization of resources budgeted for rations. |
Прогнозируемый неизрасходованный остаток средств в 2012 году обусловлен прежде всего уменьшением потребностей в ресурсах на подписки по причине более низкого, чем было заложено в бюджете, показателя освоения средств на телевизионные сетевые карточки и услуги и недорасходом заложенных в бюджете средств на пайки. |
Nevertheless, opioids, mainly heroin, remain the main problematic drug in the subregion, representing 68 per cent of the treatment demand and a major cause of drug-related deaths. |
Тем не менее наиболее проблемными наркотиками в регионе остаются опиоиды, и прежде всего героин, с которыми связано 68 процентов случаев обращения за наркологической помощью и которые являются основной причиной смертности, связанной с наркотиками. |
SCHERL & PARTNER mainly provide qualified direct recruitment and placing of highly specialised professionals for executive, sales and management positions. |
Компания SCHERL & PARTNER занимается, прежде всего, поиском высококвалифицированных специалистов по менеджменту высшего и среднего звена, а также специалистов по сбыту и производству. |
York exhibits its products every year, mainly at the International Engineering and Machinery Fair in Brno and the Practical World in the German city of Köln. |
Фирма «Уогк» ежегодно демонстрирует свои изделия, прежде всего, на международной машиностроительной выставке в Брно и на немецкой выставке «Practical World» в Кёльне. |
The bell section functions as a quarter-wave resonator and also as a directional radiator (its directional properties are displayed mainly at higher frequencies). |
В данном случае рупор здесь выполняет функцию четвертьволнового резонатора с одной стороны, а с другой стороны - направленного излучателя (однако направленность проявляется, прежде всего, на более высоких частотах). |
Delegations agreed that contemporary economies were increasingly knowledge-intensive, consisting mainly of the production of goods and services based on knowledge-intensive activities that contributed to accelerated technological and scientific progress. |
Делегации высказали общее мнение о том, что современная экономика характеризуется дальнейшим повышением роли знаний и что проявляется прежде всего в производстве товаров и услуг, включающих значительный компонент знаний, и что способствует ускорению технологического и научного прогресса. |
Policies can be translated into educational and cultural programs oriented to everybody, and mainly to women, to fight against the prevailing stereotyped picture. |
Политику по борьбе со стереотипами, доминирующими в обыденном сознании, можно было бы проводить с помощью учебных передач и передач по культурной тематике, предназначенных для широкой аудитории и, прежде всего, для женщин. |
Currently, 1.4 billion people, mainly in rural areas of sub-Saharan Africa and South Asia, have no access to electricity, and billions more are energy constrained. |
В настоящее время 1,4 миллиарда человек, прежде всего в сельских районах в странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии, не имеют доступа к электричеству, и еще миллиарды не имеют возможности в полной мере удовлетворять свои энергетические потребности. |
In the non-contributory schemes, nationality-based discrimination mainly persists with regard to some measures regarding persons with disabilities, guaranteed income for the elderly, guaranteed family benefits, DIS benefits and unemployment benefits. |
В не основанных на взносах системах сохраняющаяся до сих пор дискриминация касается прежде всего политики в отношении инвалидов, гарантированного дохода для престарелых, гарантированных семейных пособий, права на социальную интеграцию и мер по поощрению занятости, хотя в этом секторе проблемы возникают лишь в контексте нескольких мер. |
There is also a distinctive regional pattern in the different experiences of countries, with the bulk of TNC-related export activity in the developing world concentrated in a handful of countries, mainly in East and South-East Asia. |
Различный опыт стран имеет также явную региональную составляющую, поскольку связанная с ТНК экспортная деятельность осуществлялась главным образом в небольшом числе стран, прежде всего в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In September 2009, they will be given credit for the purchase of cattle,' Kamo Martirosyan said. The "administration head" emphasized that current issues are connected mainly with lodging provision, infrastructure development, roads and communications restoration and water supply provision. |
В сентябре 2009 года им была предоставлена ссуда на приобретение скота», - сказал Камо Мартиросян. «Глава администрации» подчеркнул, что основными проблемами в настоящее время являются прежде всего жилье, развитие инфраструктуры, восстановление дорожной и коммуникационной сети и водоснабжение». |
A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. |
В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. |
В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
The largest increase in developing country world import shares occurred in ores and metals, agricultural raw materials and foods. Asia, particularly China, mainly account for the rise in these import shares. |
Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |
It should be pointed out that organizational and operational efficiency were the primary motivations for the recommendation of the Advisory Committee, although paragraph 3 of the Secretary-General's report concentrates mainly on some of the financial aspects. |
Следует отметить, что в своей рекомендации Консультативный комитет исходил прежде всего из соображений организационной и оперативной эффективности, тогда как в пункте З доклада Генерального секретаря рассматриваются главным образом определенные финансовые аспекты. |
Emergency uninterruptable power supply units of ServerPowerPlus AVR series are up-to-date source of power for various electronic equipment, mainly for computer systems to be used for professional purposes and in households. |
ИБП ServerPowerPlus avr - это современные источники питания для различного электронного оборудования, прежде всего для компьютерных систем, исполь- зуемых для профессиональных и домашних целей. |
Therefore, in order to help enumerator to avoid systematic errors due to his training or professional capability, every task of the survey leader is mainly addressed to two aspects: |
Поэтому во избежание систематических ошибок, обусловленных подготовкой или профессиональными возможностями счетчика, любая задача руководителя обследования увязывается прежде всего с двумя следующими аспектами: |
The Secretariat for Paraguayan Returnees and Refugees responds to requests for assistance made by Paraguayans who run into problems abroad by providing them with travel tickets for returning to Paraguay, mainly from Spain, and by supporting the establishment of small and medium-sized enterprises when they return. |
Секретариат по делам репатриированных и получивших убежище соотечественников (СРПУС) занимается рассмотрением обращений соотечественников, находящихся в бедственном положении, предоставляя им проездные документы для возвращения, прежде всего из Испании, и помогая по возвращении на родину открывать здесь малые и средние предприятия. |
Given that the Agreement on the Free Movement of Persons of 21 June 1999 (ALCP; RS 01.142.112.681) has governed the status of citizens of EU/EFTA countries since 1 June 2002, LEtr is mainly applicable to nationals of third States. |
Ввиду того, что Соглашение о свободном передвижении лиц от 21 июня 1999 года (ССПЛ; СС 01.142.112.681) регулирует статус выходцев из стран - членов ЕС и ЕАСТ с 1 июня 2002 года, ФЗИ применяется прежде всего к выходцам из третьих стран. |
Today, the attraction of the forest walks is mainly the peace and quiet, gorgeous nooks, and beautiful views of the spa and it's surrounding area from many different vantage points, especially from the various look out towers. |
Сегодня любителей лесных променад привлекают прежде всего тишина, живописные уголки, красивый вид, с разных мест открывающийся вид на курорт и его окрестности, особенно с нескольких обзорных башен, находящихся в Карловых Варах. |