Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
The location was mainly selected due to its significant position in the centre of the country. Это место было выбрано, прежде всего, из-за его выгодного расположения в центре страны.
In all spa houses, the springs are used mainly for treatment of locomotive organs and vascular diseases. Во всех санаториях источники используются, прежде всего, для лечения опорно-двигательного аппарата и сосудистых заболеваний.
Our aromas, which are obtained in concentrate production during distillation processes, are used mainly in food, juice, and cosmetics industries. Наши ароматы, получаемые в процессе перегонки при производстве концентратов, используются прежде всего в пищевой, соковой и косметической индустриях.
Bubble problems are appearing mainly in green glass, if the oxygen partial pressure is going down below 2 x 10-4 bar. Проблемы образования пузырей в зеленом стекле возникают прежде всего, когда парциальное давление кислорода снижается ниже 2 x 10-4 бар.
Sauna was always not only purifying, but mainly social place. Сауна была всегда не только очистительным, но прежде всего общественным местом.
They are targeted mainly at private individuals. Запрет относится прежде всего к частным лицам.
Political violence continues to be mainly concentrated in Natal and the East Rand, mostly in the townships of Katlehong and Thokoza. Политическое насилие по-прежнему имеет место прежде всего в Натале и Восточном Ранде, особенно в поселках Катлехонг и Тхокоза.
The present report focuses mainly on the supportive role of intergovernmental bodies and the organizations of the United Nations system. Настоящий доклад посвящен прежде всего этой вспомогательной роли межправительственных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций.
We are prepared to consider proposals on concluding other such agreements, mainly with our neighbouring countries. Мы готовы рассмотреть предложения о заключении других подобных соглашений, прежде всего с сопредельными странами.
It was mainly those countries which had already introduced major economic reforms that were able to attract foreign capital. Привлечь международный капитал удается прежде всего тем странам, которые уже осуществили крупные экономические преобразования.
That is mainly to the credit of the Salvadorian people, who opted for building the rule of law by means of dialogue and understanding. Это является заслугой прежде всего сальвадорского народа, который отдал предпочтение построению правового государства на пути диалога и взаимопонимания.
Small entrepreneurs, mainly small farmers, contribute considerably to the mobilization of investment. Значительный вклад в мобилизацию инвестиций вносят мелкие предприниматели, прежде всего мелкие фермеры.
Control measures are being taken, mainly health education for the public and eradication of mice. В этой связи принимаются соответствующие меры, связанные прежде всего с информированием населения и ликвидацией грызунов.
Our strengths are mainly the use of the latest technologies. При этом главным преимуществом, прежде всего, является использование новейших технологий.
The individuals are mainly children and spouses, especially women. К числу отдельных лиц в основном относятся дети и супруги, прежде всего женщины.
This will mainly entail the preparation of design solutions, detailed cost estimates and recommendations. Прежде всего будут подготовлены проектные решения, полная смета расходов и рекомендации.
Those operations focused on disrupting gang and criminal activity, mainly in the Port-au-Prince metropolitan area (West department). Эти операции были прежде всего направлены на пресечение деятельности преступных группировок и уголовного элемента, в основном в Порт-о-Пренсе и его пригородах (Западный департамент).
Gliding back and forth across these borders is a migrant population of young fighters - regional warriors - who view war mainly as an economic opportunity. Эти границы пересекают мигрирующие группы молодых бойцов - региональных воинов, для которых война прежде всего открывает экономические возможности.
The practical task of protecting human rights is primarily a national matter and is mainly the responsibility of the State. Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве.
Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары.
This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения.
Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель.
In the beginning, the company mainly focused on investing and financial consulting. В начале компания занималась прежде всего инвестированием и консультированием в области финансов.
His conclusion: Religion is based, I think, primarily and mainly upon fear. Рассел заключает: Религия основана, на мой взгляд, прежде всего и главным образом на страхе.
These allegations were, however, supported mainly by written confessions, statements and opinions based on a general knowledge of combat situations. Однако эти сообщения были подкреплены прежде всего письменными показаниями, заявлениями и заключениями, сделанными на основе общей информированности о тех ситуациях, которые могут возникнуть на войне.