The location was mainly selected due to its significant position in the centre of the country. |
Это место было выбрано, прежде всего, из-за его выгодного расположения в центре страны. |
In all spa houses, the springs are used mainly for treatment of locomotive organs and vascular diseases. |
Во всех санаториях источники используются, прежде всего, для лечения опорно-двигательного аппарата и сосудистых заболеваний. |
Our aromas, which are obtained in concentrate production during distillation processes, are used mainly in food, juice, and cosmetics industries. |
Наши ароматы, получаемые в процессе перегонки при производстве концентратов, используются прежде всего в пищевой, соковой и косметической индустриях. |
Bubble problems are appearing mainly in green glass, if the oxygen partial pressure is going down below 2 x 10-4 bar. |
Проблемы образования пузырей в зеленом стекле возникают прежде всего, когда парциальное давление кислорода снижается ниже 2 x 10-4 бар. |
Sauna was always not only purifying, but mainly social place. |
Сауна была всегда не только очистительным, но прежде всего общественным местом. |
They are targeted mainly at private individuals. |
Запрет относится прежде всего к частным лицам. |
Political violence continues to be mainly concentrated in Natal and the East Rand, mostly in the townships of Katlehong and Thokoza. |
Политическое насилие по-прежнему имеет место прежде всего в Натале и Восточном Ранде, особенно в поселках Катлехонг и Тхокоза. |
The present report focuses mainly on the supportive role of intergovernmental bodies and the organizations of the United Nations system. |
Настоящий доклад посвящен прежде всего этой вспомогательной роли межправительственных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
We are prepared to consider proposals on concluding other such agreements, mainly with our neighbouring countries. |
Мы готовы рассмотреть предложения о заключении других подобных соглашений, прежде всего с сопредельными странами. |
It was mainly those countries which had already introduced major economic reforms that were able to attract foreign capital. |
Привлечь международный капитал удается прежде всего тем странам, которые уже осуществили крупные экономические преобразования. |
That is mainly to the credit of the Salvadorian people, who opted for building the rule of law by means of dialogue and understanding. |
Это является заслугой прежде всего сальвадорского народа, который отдал предпочтение построению правового государства на пути диалога и взаимопонимания. |
Small entrepreneurs, mainly small farmers, contribute considerably to the mobilization of investment. |
Значительный вклад в мобилизацию инвестиций вносят мелкие предприниматели, прежде всего мелкие фермеры. |
Control measures are being taken, mainly health education for the public and eradication of mice. |
В этой связи принимаются соответствующие меры, связанные прежде всего с информированием населения и ликвидацией грызунов. |
Our strengths are mainly the use of the latest technologies. |
При этом главным преимуществом, прежде всего, является использование новейших технологий. |
The individuals are mainly children and spouses, especially women. |
К числу отдельных лиц в основном относятся дети и супруги, прежде всего женщины. |
This will mainly entail the preparation of design solutions, detailed cost estimates and recommendations. |
Прежде всего будут подготовлены проектные решения, полная смета расходов и рекомендации. |
Those operations focused on disrupting gang and criminal activity, mainly in the Port-au-Prince metropolitan area (West department). |
Эти операции были прежде всего направлены на пресечение деятельности преступных группировок и уголовного элемента, в основном в Порт-о-Пренсе и его пригородах (Западный департамент). |
Gliding back and forth across these borders is a migrant population of young fighters - regional warriors - who view war mainly as an economic opportunity. |
Эти границы пересекают мигрирующие группы молодых бойцов - региональных воинов, для которых война прежде всего открывает экономические возможности. |
The practical task of protecting human rights is primarily a national matter and is mainly the responsibility of the State. |
Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве. |
Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. |
Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары. |
This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. |
На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. |
Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель. |
In the beginning, the company mainly focused on investing and financial consulting. |
В начале компания занималась прежде всего инвестированием и консультированием в области финансов. |
His conclusion: Religion is based, I think, primarily and mainly upon fear. |
Рассел заключает: Религия основана, на мой взгляд, прежде всего и главным образом на страхе. |
These allegations were, however, supported mainly by written confessions, statements and opinions based on a general knowledge of combat situations. |
Однако эти сообщения были подкреплены прежде всего письменными показаниями, заявлениями и заключениями, сделанными на основе общей информированности о тех ситуациях, которые могут возникнуть на войне. |