| For that reason, the efforts of the international community with regard to nuclear disarmament should focus mainly on non-proliferation. | Вот почему усилия международного сообщества в области ядерного разоружения должны касаться прежде всего нераспространения. |
| The job creation schemes, which are mainly in the public sector, are primarily intended to help people suffering long-term unemployment. | Программы создания рабочих мест, которые осуществляются главным образом в государственном секторе, предназначаются прежде всего для оказания помощи людям, не имеющим работу длительное время. |
| The Venice Commission had relied mainly on State practice, but had also taken into account conventional and above all customary international law. | Венецианская комиссия основывалась главным образом на практике государств, а также учитывала договорное и прежде всего обычное международное право. |
| The financial and economic difficulties of developing countries derived mainly from political considerations affecting international investments, and not from a lack of cost-effective projects. | Финансовые и экономические трудности развивающихся стран прежде всего обусловлены политическими соображениями, препятствующими притоку внешних инвестиций, а не отсутствием рентабельных проектов. |
| This analysis focuses of forest products trade flows in the context of various policy scenarios for Eastern Europe, mainly CIS, and here mainly Russia.. | В рамках этого анализа основное внимание будет уделяться торговым потокам лесных товаров в контексте различных сценариев политики для стран Восточной Европы, главным образом СНГ, и прежде всего России. |
| The system of statutory health insurance is characterized mainly by the principle of self-administration. | Система обязательного медицинского страхования прежде всего характеризуется принципом самоуправления. |
| Therefore, their activities have been aimed mainly at: | Поэтому задача этих учреждений состоит прежде всего в том, чтобы: |
| The activities have been mainly in the areas of publications and information, meetings and conferences, research projects and technical cooperation. | Эти мероприятия осуществлялись прежде всего в таких областях, как публикации и информация, совещания и конференции, исследовательские проекты и техническое сотрудничество. |
| By analytical tools we mean mainly the SAS statistical analysis package. | Под аналитическими средствами мы понимаем прежде всего пакет статистического анализа SAS. |
| Financial support is mainly provided by the general budget of the European Space Agency and supplemented with small contributions from the members of the Centre. | Финансирование ЕЦКП осуществляется прежде всего за счет общего бюджета Европейского космического агентства и, дополнительно, небольших взносов членов Центра. |
| The Forum was mainly focused at reaching agreements on priority issues for the NAP and identifying catalytic actions that need to be launched immediately. | Участники форума сосредоточили свои усилия прежде всего на достижении договоренностей по проблемам, имеющим приоритетное значение для НПД, и определении необходимых стимулирующих действий для немедленного осуществления. |
| Activities envisaged for 1998 include mainly assistance to competition authorities in countries applying for EU membership. | Мероприятия, запланированные на 1998 год, предполагают прежде всего оказание помощи органам по вопросам конкуренции в странах, обратившихся с просьбой о вступлении в ЕС. |
| Mr. WOLFRUM said that he wished to focus mainly on the thirteenth report. | Г-н ВОЛЬФРУМ указывает, что он сосредоточит свое выступление прежде всего на тринадцатом докладе. |
| "Geneva" was mainly a technical conference and some critics later compared it to a "science fair". | Женевская конференция была прежде всего технической конференцией, и в высказывавшихся позднее некоторых критических оценках ее сравнивали со своего рода "научной ярмаркой". |
| The report builds mainly on information provided by Governments through the annual reports questionnaires. | Доклад основывается прежде всего на информации, представленной правительствами в их ответах на вопросники к ежегодным докладам. |
| Imported petroleum, mainly end-use products, remains the chief source of primary commercial energy, largely for transport and electricity generation. | Импортируемая нефть, прежде всего конечные продукты, по-прежнему являются основным источником первичного коммерческого энергоснабжения, в основном в сфере транспорта и производства электроэнергии. |
| Since its foundation, the State Employment Service has placed 95,000 people in employment, mainly in existing vacancies. | Государственной службой занятости с момента ее создания трудоустроено 95000 человек, прежде всего на имеющиеся вакансии. |
| For its part, ICRC relied mainly on direct and confidential dialogue with its interlocutors. | МККК, со своей стороны, строит свои отношения с коллегами прежде всего на прямом и доверительном диалоге. |
| Its jurisdiction should focus mainly on the most serious crimes as defined in the relevant international legal instruments. | К его юрисдикции должны относиться прежде всего наиболее тяжкие преступления, определенные в соответствующих международных правовых документах. |
| Despite problems in issuing appropriate publications, stemming mainly from financial constraints, the Commission was continuing its efforts in human rights education. | Несмотря на проблемы с публикацией соответствующих материалов на эту тему, которые обусловлены, прежде всего, нехваткой финансовых средств, комиссия продолжает свою работу по пропаганде прав человека. |
| The network provides support to Governments, mainly for strategy formulation for a specific sector and policy-based lending. | Эта сеть оказывает поддержку правительствам, прежде всего в вопросах выработки стратегий для конкретных секторов и обеспечения кредитования с опорой на политику. |
| The unspent balance of $5,883,500 under this heading resulted mainly from savings under spare parts and supplies and commercial communications. | Неизрасходованный остаток средств в размере 5883500 долл. США по данному разделу является прежде всего результатом экономии по статьям расходов на запасные части, принадлежности и материала и коммерческую связь. |
| We see the path towards that goal mainly in strengthening the inter-agency approach, including by creating an inter-agency SSR support unit. | Мы считаем, что решение этой задачи может быть обеспечено прежде всего за счет укрепления межучрежденческого подхода, включая создание межучрежденческой группы поддержки реформы сектора безопасности. |
| The legal effects of the act of recognition are reflected mainly in the opposability to which we shall refer forthwith. | Правовые последствия акта признания преобразуются прежде всего в противопоставляемость, о которой мы поведем речь ниже. |
| The TPI mainly works as an information clearing-house, but also carries out more direct activities such as training seminars. | ИТП выполняет прежде всего функции информационного центра, хотя осуществляется также и непосредственная деятельность, например организация учебных семинаров. |