Initial GIS support in 2009/10 was provided in the form of basic and satellite image mapping to assist AMISOM and UNSOA planning and operations, mainly in the areas of logistics, engineering and security. |
В 2009/10 году поддержка ГИС первоначально осуществлялась путем картирования местности по базовым данным и с помощью спутниковых изображений в целях содействия АМИСОМ и ЮНСОА в планировании и проведении операций, прежде всего в части материально-технического снабжения, инженерного сопровождения и обеспечения безопасности. |
The purposes of the Register are to increase the transparency of mainly international transfers of conventional weapons, to build confidence among Member States and to prevent unnecessary military accumulation of such weapons. |
Цель Регистра заключается в повышении транспарентности прежде всего международных поставок обычных вооружений, укреплении доверия между государствами-членами и предупреждении накапливания таких вооружений в военных целях без необходимости. |
During the implementation of the project, collaborative partnerships will be established with the other United Nations regional commissions, mainly with ESCAP, as represented by the Centre, and potentially with ECA. |
В период осуществления проекта совместные партнерства будут созданы с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, прежде всего с ЭСКАТО, которая представляет Центр, а в перспективе и с ЭКА. |
Academic delegations that are sent abroad usually consist mainly of teaching assistants at universities and scientific research centres who are working toward their doctorates. |
В состав таких делегаций, отправляемых за рубеж, обычно входят прежде всего научные сотрудники университетов и научно-исследова-тельских центров, работающие над докторскими диссертациями. |
Children were prepared, mainly with lessons of Greek, inter alia, in order to enable them to enrol in Greek schools. |
Идет обучение детей, прежде всего греческому языку, что, в частности, позволяет записывать этих детей в греческие школы. |
Structural reforms were mainly focused on measures to promote privatization, encouraging private-sector development, reforming the agricultural sector and encouraging sustainable agricultural development, export diversification, and improving and strengthening the civil service. |
Структурные реформы были ориентированы прежде всего на мероприятия по поощрению приватизации, развитию частного сектора, проведению реформ в сельском хозяйстве и поощрению рационального сельскохозяйственного развития, диверсификации экспорта и совершенствованию и укреплению гражданской службы. |
It seeks to contribute to strengthening the implementation of chapter 32 of Agenda 21 in the future by mainly focusing on positive examples of progress in meeting the specified goals and overcoming constraints. |
Его цель - содействовать укреплению процесса осуществления положений главы 32 Повестки дня на XXI век в будущем путем концентрации прежде всего на положительных примерах прогресса в деле достижения конкретных целей и преодоления ограничений. |
Regionally, Enforcement Agencies in Brunei Darussalam actively cooperate with their counterparts from other ASEAN member countries, through bilateral and multilateral frameworks, mainly in the sharing of intelligence information and best practices. |
Что касается регионального уровня, то правоохранительные органы Брунея-Даруссалама активно сотрудничают с родственными ведомствами других стран - членов АСЕАН, используя двусторонние и многосторонние рамки и занимаясь прежде всего обменом разведывательной информацией и передовым опытом. |
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. |
Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
The assessment revealed that the previous national science and technology policy and its implementation were focusing mainly on the supply of scientific and technological knowledge with inadequate emphasis to support innovative activities of small and medium scale enterprises (SMEs). |
В результате такого анализа выяснилось, что ранее принятая национальная научно-техническая политика и мероприятия по ее реализации были прежде всего направлены на распространение научно-технических знаний, но при этом уделялось недостаточно внимание поддержке инновационной деятельности малых и средних предприятий (МСП). |
Most climate change-related topics are new to some countries, mainly in the Pacific region and within the African continent; support is therefore required for research activities. |
Большинство связанных с изменением климата тем являются новыми для части стран, прежде всего для стран тихоокеанского региона и африканских стран, поэтому этим странам должна оказываться помощь в проведении исследований. |
Important changes have been observed in recent decades, mainly in the 1990s, which brought new challenges with the accomplishment of International Conferences organized by the United Nations. |
В последние десятилетия произошли значительные перемены, прежде всего в 1990е годы, что создало новые задачи в отношении реализации целей международных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
As more forced returnees arrive within the framework of bilateral agreements, mainly from Western European countries, municipalities have complained that budgetary constraints impede their capacity to support and fund the reintegration of forced returnees. |
В условиях, когда увеличилось число лиц, принудительно возвращаемых по линии двусторонних соглашений, прежде всего из западноевропейских стран, общины стали жаловаться, что нехватка бюджетных средств сковывает их способность поддерживать и финансировать реинтеграцию таких возвращенцев. |
This draft workplan is based mainly on the discussions at the seventh annual meeting of the Task Force held in Arona, Italy, from 6 to 9 June 2011. |
В основу проекта плана работы положены прежде всего итоги обсуждений на седьмом ежегодном совещании Целевой группы, которое состоялось в Ароне, Италия, 6-9 июня 2011 года. |
Doctrine is (or should be) only a reflection, systematization and synthesis of practice, but often it mainly reflects the personal opinions and preferences of its authors. |
Доктрина является (или должна являться) лишь отражением, результатом систематизации и обобщения практики, однако зачастую отражает прежде всего личные мнения или предпочтения авторов. |
AI reported that the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly have been curtailed, including through the use of repressive legislation, mainly the Public Order and Security Act (POSA). |
МА сообщила о том, что права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний были урезаны, в том числе путем принятия репрессивного законодательства, прежде всего Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности (ЗОПБ). |
5.2 On 28 July 2008, the author submits that the court relied mainly on testimonies by the witnesses proposed by the defendant, namely the local policemen, friends of Mr. Rakushevich, and Ms. Kuzmenko. |
5.2 28 июля 2008 года автор заявила, что суд основывался прежде всего на показаниях свидетелей, предложенных ответчиком, а именно: местных сотрудников милиции, являвшихся друзьями г-на Ракушевича, и г-жи Кузьменко. |
This has been possible mainly owing to the Council's basic shift in emphasis to the principles of universality, impartiality, objectivity and capacity-building that underlie its mechanisms, agenda, programme of work and methods of work. |
Это стало возможным прежде всего благодаря тому, что Совет делает главный упор на принципах универсальности, беспристрастности, объективности и укрепления потенциала, которые лежат в основе его механизмов, повестки дня, программы и методов работы. |
In addition, some reef-related marine species have even been analysed and tested for pharmaceutical use, mainly in the area of cancer, HIV and malaria treatment. |
Кроме того, некоторые из рифовых морских видов даже подверглись анализу и испытаниям на предмет фармацевтического использования, прежде всего в областях лечения рака, ВИЧ и малярии. |
Some progress is being made towards policy and programme integration, mainly within the framework of poverty reduction strategies, national sustainable development strategies and sector-wide approaches. |
Определенные успехи намечаются в области интеграции политики и программ, прежде всего в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, национальных стратегий устойчивого развития и общесекторальных подходов. |
Engaging automobile manufacturers in a life cycle approach is also a key aspect of transportation sustainability in the region and requires international cooperation, given the geographic location of automobile manufacturing plants and the fact that most countries are mainly importers. |
Привлечение автопроизводителей к осуществлению такого полноциклового подхода также является одним из ключевых аспектов обеспечения устойчивости транспорта в регионе и требует международного сотрудничества с учетом географического местонахождения автомобильных производителей и того факта, что большинство стран являются прежде всего импортерами. |
Global energy supply still relies heavily (85 per cent) on fossil energy sources, mainly oil, gas and coal. |
Мировые поставки энергии до сих пор в основном (на 85 процентов) полагаются на ископаемые источники энергии, прежде всего нефть, газ и уголь. |
Although the impacts of the international crisis were felt mainly through the channel of the real economy, in some cases there were impacts on financial systems that may have had significant repercussions on activity levels. |
Последствия международного кризиса ощущаются прежде всего в реальной сфере экономики, однако в некоторых случаях был нанесен ущерб и финансовым системам, что могло иметь значительные негативные последствия для экономической активности. |
The significant advances made between 2005 and 2010 mainly involve gender mainstreaming in State institutions, which is necessary for the formulation and implementation of public policies under international treaties and national laws. |
С 2005 по 2010 год значительный прогресс был достигнут, прежде всего, в деле учета гендерной проблематики в государственных учреждениях, что необходимо для разработки и реализации государственной политики в рамках международных договоров и национального законодательства. |
That represented a decrease of 27 per cent in comparison to the initial appropriation, mainly owing to the phasing down of international staff during a shortened liquidation period ending 31 October 2009 and lower air transportation costs as a result of reduced flight hours. |
Эта сумма на 27 процентов меньше первоначальной суммы ассигнований, что объясняется прежде всего сокращением штата международных сотрудников в течение укороченного периода ликвидации, заканчивавшегося 31 октября 2009 года, и уменьшением расходов на авиационные перевозки в результате сокращения количества летных часов. |