Their activities are mainly connected to learning about the art, culture and history of their peoples, and they organize seminars, festivals, exhibits, conferences and celebrations, and establish artistic ties with their countries of origin. |
Их деятельность связана прежде всего с изучением истории, культуры, искусства своих народов, проведением встреч, семинаров, праздников, фестивалей, выставок, конференций и налаживанием творческих связей со странами происхождения. |
Legislation ensuring implementation of the rights provided for in the Covenant developed mainly along the line of approximation to European standards in the process of implementation of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and Bulgaria. |
Законодательство, обеспечивающее права, которые предусмотрены в Пакте, разрабатывалось прежде всего путем приближения к европейским стандартам в процессе осуществления Европейского соглашения о создании ассоциации между Болгарией и Европейским сообществом. |
For the fossil energy consumer, short term vulnerability is naturally associated with stock levels, while that of the electricity consumer can be reduced mainly by means of increasing production capacity surplus and adequate network interconnection. |
У потребителя ископаемых энергоресурсов краткосрочная уязвимость естественным образом ассоциируется с уровнями запасов, в то время как уязвимость потребителя электроэнергии может быть уменьшена прежде всего за счет увеличения избыточных производственных мощностей и адекватного объединения сетей. |
The delegates shared experiences during the follow-up discussions, mainly related to infrastructure concessions in the fields of energy and water supply, airport, port and railway concessions. |
В ходе дальнейших прений делегаты обменялись опытом в использовании концессий, прежде всего в таких инфраструктурных секторах, как энергетика и водоснабжение, аэропорты, порты и железнодорожный транспорт. |
PAHO activated its Emergency Operations Centre and deployed experts to respond to its member States, National Focal Points for the International Health Regulations and to media queries regarding implications for the American Region, mainly regarding travel and import of food and products. |
ПАОЗ задействовала свой Центр по чрезвычайным операциям и направила экспертов для представления ответов на вопросы ее государств-членов, национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам и средств массовой информации о последствиях произошедшего для американского региона, прежде всего в вопросах, касающихся поездок и ввоза продовольственных товаров и продуктов. |
This situation is attributable to poor production capacity in this section of the population, particularly among the vulnerable groups in rural society, which in turn is caused mainly by the difficulty in accessing resources (land, funding, inputs, etc.). |
Создавшаяся ситуация объясняется слабостью производительного потенциала этой группы населения, в частности уязвимых слоев сельского населения; эта слабость вызвана прежде всего трудностью доступа к ресурсам (земле, финансированию, исходным средствам производства и т.д.). |
The Consultation Process is conducted mainly by means of a dialogue with the Party concerned at an ordinary meeting of the Compliance Committee and/or, as appropriate, during a mission, upon invitation by the Party concerned. |
Процесс консультаций проводится прежде всего на основе диалога с соответствующей Стороной на очередном совещании Комитета по вопросам соблюдения и/или, в соответствующих случаях, во время поездки, совершаемой по приглашению данной Стороны. |
3.12 The author finally claims that his detention period of over 9 months, mainly at Port Phillip Prison (8 months) constitutes a violation of article 9, paragraph 1 of the Convention. |
3.12 И наконец, автор сообщения утверждает, что содержание его под стражей в течение более 9 месяцев, прежде всего, в тюрьме "Порт-Филлип" (8 месяцев) является нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта. |
In the mobile air conditioning sector, HCFCs were used mainly in bus and train air conditioning, and the alternatives were HFC-134a and carbon dioxide. |
В секторе мобильных кондиционеров воздуха ГХФУ использовались прежде всего для кондиционирования воздуха в автобусах и поездах, а альтернативами им были ГФУ-134а и двуокись углерода. |
The reforms are mainly in the judiciary, the security sector, the office of the Attorney General and the office of the Director of Public Prosecutions, which are key to transitional justice and promotion and protection of the rule of law. |
Реформы затрагивают прежде всего судебную власть, сектор безопасности, Генеральную прокуратуру и Управление директора государственного обвинения, которые играют ключевую роль в правосудии переходного периода и в укреплении и защите верховенства права. |
Mauritania has become a gateway for illegal immigration, mainly towards Europe, and has, for several years, been faced with the difficulty of handling the flow of illegal immigrants and controlling networks of smugglers. |
Став одним из каналов доступа к подпольной иммиграции, прежде всего в Европу, Мавритания в течение ряда лет сталкивается с определенными трудностями, связанными с приемом потоков подпольных мигрантов и с пресечением деятельности сетей проводников. |
In the course of the meeting, the Chairman of UNHCR's Staff Council gave a short address to the Standing Committee, focusing mainly on the impact of the human resources reform process on staff members. |
В ходе совещания с кратким обращением к Постоянному комитету выступил Председатель Совета персонала УВКБ, который остановился прежде всего на последствиях процесса реформы в области людских ресурсов для положения персонала. |
It should be noted that in some cases, especially in the smaller economies, such as those of the Caribbean, the expansion of reserves was mainly the result of the recent allocation of Special Drawing Rights by the International Monetary Fund. |
Во-вторых, следует отметить, что в некоторых странах, особенно в относительно малых странах, например в странах Карибского бассейна, увеличение запасов объяснялось прежде всего недавним предоставлением специальных прав заимствования Международным валютным фондом. |
This approval helped to disseminate the plan and incorporate technical tools in the operational plans of ministries and institutions, mainly in the executive branch, as well as giving it a legal status providing an impetus to gender mainstreaming, especially in the interior of the country. |
Его принятие помогло популяризировать этот план и внедрить технические инструменты в оперативные планы министерств и ведомств, прежде всего, в сфере исполнительной власти, а также придать ему юридический статус, который позволил начать укрепление процесса институционализации органов, занимающихся гендерными вопросами, особенно во внутренних районах страны. |
While acknowledging the significant presence of women in political decision-making posts, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remain in other areas of public and professional life, including in the realms of diplomacy, the judiciary and public administration, mainly at senior levels. |
Отмечая тот факт, что женщины занимают большое количество политических руководящих постов, КЛДЖ подчеркнул, что в других сферах общественной и профессиональной жизни, включая дипломатию, судопроизводство и государственное управление, прежде всего на высоком уровне, по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин. |
First, recognizing the impact of social factors in community health, we favour the implementation of joint measures undertaken by various Government sectors aimed at increasing access to clean water and basic sanitation, mainly at the rural community level. |
Во-первых, признавая последствия социальных факторов для здоровья жителей общин, мы поощряем совместные действия правительственных ведомств, направленные на расширение доступа к питьевой воде и базовым услугам санитарии, прежде всего на уровне сельских общин. |
The right of self-determination of peoples mainly in the South faced challenges from a hegemonic power that claimed the unilateral right to launch pre-emptive attacks on any country on the planet. |
Право на самоопределение народов, прежде всего народов Юга, оспаривается гегемонистской державой, которая присваивает себе одностороннее право наносить упреждающие удары по любой стране планеты. |
Pursuant to General Assembly resolutions 47/199 and 50/120, the country team was designed mainly to focus on joint programming ("review substantive activities - including draft country programmes, sectoral programmes and projects... and... exchange experience acquired"). |
Как предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 47/199 и 50/120, страновые группы Организации Объединенных Наций призваны, прежде всего, заниматься вопросами составления совместных программ («рассматривать вопросы основной деятельности, включая проекты страновых программ, секторальных программ и проектов... и обмениваться приобретенным опытом»). |
In 2006/07, the Department of Field Support has conducted a comprehensive review of outstanding obligations, mainly those relating to outstanding obligations for contingent-owned equipment and self-sustainment over the last five years. |
В 2006/07 году Департамент полевой поддержки провел всеобъемлющий анализ непогашенных обязательств, прежде всего непогашенных обязательств за оборудование, принадлежащее контингентам, и самообеспечение за последние пять лет. |
The decrease relates mainly to the removal of one-off provisions for an automated sprinkler system for the grounds and the overhaul and reconfiguration of parking lots, and a reduction in the amount for major maintenance. |
Это уменьшение прежде всего связано с исключением единовременных ассигнований на автоматическую оросительную систему для территории и на модернизацию и перепланировку автостоянки, а также с сокращением расходов на капитальный ремонт. |
The consolidation of peace and security allowed over 300,000 refugees to return home in 2007, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Mauritania, Southern Sudan and Togo. |
Благодаря укреплению мира и безопасности в 2007 году более 300000 беженцев смогли вернуться в родные места, прежде всего в Анголу, Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию, Мавританию, Того и Южный Судан. |
The work focuses mainly on democratic governance aspects pertinent to security systems, such as parliamentary and civilian oversight, human rights and managerial issues of relevance to transparency and accountability of security sector institutions. |
В этой деятельности основное внимание уделяется прежде всего вопросам демократического управления в том, что касается систем обеспечения безопасности, таким, как парламентский и гражданский надзор, права человека и управленческие вопросы, имеющие отношение к прозрачности и подотчетности структур обеспечения безопасности. |
In each of these areas, Belgium aims to assist the developing countries in managing situations which are often caused mainly by the developed countries but affect the developing countries the most. |
В каждой из этих областей Бельгия намерена поддерживать усилия развивающихся стран по урегулированию пагубно отражающихся прежде всего на них ситуаций, основную вину за возникновение которых во многих случаях несут развитые страны. |
These agreements are aimed at mainstreaming agroforestry issues, mainly in the ongoing subregional Puna and Chaco SRAPs, and at strengthening both subregional programmes and generating synergy among them. |
Эти соглашения призваны содействовать отнесению вопросов агролесомелиорации к числу основных, прежде всего в осуществляемых субрегиональных СРПД районов Пуна и Чако, а также усилению субрегиональных программ и созданию синергизма между ними. |
The present report looks mainly at changes in drug abuse among young people since 1998 and therefore considers, in the comparative analysis shown in the figures, only the countries that participated in the study in both 1999 and 2003. |
В настоящем докладе рассматриваются прежде всего изменения в области злоупотребления наркотиками среди молодежи, произошедшие после 1998 года, поэтому в рамках сравнительного анализа, представленного на рисунках, рассматриваются лишь те страны, которые участвовали в исследовании в 1999 и 2003 годах. |