Despite this achievement, the Special Coordinator pointed out the remaining tasks, mainly the destruction of 12 chemical weapon production facilities and the conclusion of ongoing consultations regarding possible discrepancies in the original declaration submitted by the Government. |
Специальный координатор отметила, что, несмотря на это достижение, остается ряд нерешенных задач, связанных прежде всего с ликвидацией 12 объектов по производству химического оружия и завершением ведущихся консультаций относительно возможных несоответствий в первоначальном объявлении, представленном сирийским правительством. |
He noted however a number of hurdles delaying the process, mainly poor infrastructure and lack of competent local contractors, which had a negative impact on the transport of equipment. |
Вместе с тем он отметил, что прогресс замедляют несколько факторов, прежде всего низкий уровень развития инфраструктуры и нехватка квалифицированных местных подрядчиков, которые отрицательно сказываются на перевозке оборудования. |
Others underlined that post-conflict peacebuilding activities must mainly be focused on addressing economic and social issues and called, in this regard, for a clear division of labour of all structures involved. |
Другие подчеркнули, что деятельность в области постконфликтного миростроительства должна прежде всего быть направлена на решение экономических и социальных проблем, и в этой связи призвали четко разграничить функции всех участвующих в этой деятельности структур. |
This project is addressed mainly to Roma children and to those belonging to families in need. |
Этот проект затрагивает прежде всего детей рома и детей из нуждающихся семей; |
It is understood that decisions on disqualification were related mainly to a constitutional bar on holding dual nationality and a new legal requirement that there be 100,000 voter endorsements from at least 20 provinces. |
Насколько известно, решения о дисквалификации мотивировались прежде всего наличием конституционного запрета на двойное гражданство и появлением нового юридического требования о необходимости заручиться поддержкой 100000 избирателей из как минимум 20 провинций. |
It had been recognized that the separation of the different elements of the road map was preliminary and was mainly intended as a means of facilitating the exchange of views. |
Было признано, что разделение различных элементов дорожной карты носит предварительный характер и предназначено прежде всего для того, чтобы упростить обмен мнениями. |
This is mainly a result of the introduction of the Expanded Programme on Immunization at national level and the Government setting the goal of eradicating poliomyelitis. |
Успех этого мероприятия объясняется прежде всего проведением расширенной программы вакцинации (РПВ) по всей стране и стремлением правительства достичь поставленной цели - искоренения полиомиелита. |
With its welcome centre for delegations and NGOs, during the period in question the organization supported and accommodated about 3,000 delegates, mainly from developing countries, in order to facilitate their participation in United Nations meetings. |
В течение рассматриваемого периода организация через посредство своего центра приемов делегаций и неправительственных организаций оказывала поддержку - в том числе обеспечивая размещение - приблизительно 3000 делегатам, прежде всего из развивающихся стран с целью облегчить для них участие в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
Some socio-economic indicators deteriorated, mainly those related to growth in unemployment and underemployment, increased unpaid back wages and lower real wage growth rates in the leading economic sectors. |
Прежде всего, это касается увеличения безработицы и неполной занятости, роста задолженности по оплате труда, снижения темпов роста реальной заработной платы в ведущих отраслях экономики. |
Over 56 per cent of all the projects currently supported by UNOPS are working on developing national capacity in some way, mainly by enhancing institutions or developing skills. |
По более 56 процентов всех проектов, осуществление которых ЮНОПС поддерживает в настоящее время, проводится та или иная работа в целях развития национального потенциала, прежде всего на основе укрепления учреждений или развития навыков персонала. |
This is partly because of social and cultural norms mainly stemming from habits and customs, as well as from religion. |
Это объясняется, в частности, социальными и культурными нормами, которые проистекают, прежде всего, из нравов и обычаев, а также из религии. |
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. |
Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
The Plan represents mainly a national strategy the objective of which is to ensure proper attention to the problems of poverty and social exclusion and to contribute to their solution. |
План - это прежде всего национальная стратегия, цель которой состоит в привлечении надлежащего внимания к проблемам бедности и социальной изоляции и в содействии их решению. |
The initial review of available data revealed that major information gaps were related mainly to privately owned forests, in particular in the context of forest ownership changes that have occurred in recent decades. |
Первоначальный обзор имеющихся данных показал, что прежде всего не хватает информации о частных лесах, особенно в контексте изменений, происшедших в собственности на леса в последние десятилетия. |
This was mainly a result of the expansion of coverage in the Universal Health Care Scheme, which now includes outpatient, inpatient, emergency, dental, kidney replacement, HIV medicines and chronic disease treatment services. |
Этого удалось добиться прежде всего благодаря расширению масштабов охвата населения системой всеобщего медицинского обслуживания, которая в настоящее время включает амбулаторное, стационарное лечение, экстренную помощь, стоматологическую помощь, пересадку почек, медикаменты для лечения ВИЧ и хронических заболеваний. |
Through women's engagement in community activities, UNESCO raised awareness of cultural heritage preservation and its role as a tool for socio-economic development mainly through cultural tourism. |
Путем вовлечения женщин в общественную деятельность ЮНЕСКО повысила осведомленность об охране объектов культурного наследия и его значении как одного из инструментов обеспечения социально-экономического развития, прежде всего с помощью культурного туризма. |
The Prime Minister announced that it will be gradually transformed into a lump-sum increase as from the first child and will mainly benefit women. |
Премьер-министр объявил о том, что постепенно эта надбавка станет фиксированной и будет выплачиваться уже при наличии одного ребенка, что будет выгодно прежде всего женщинам. |
The organization's work focused on the development and implementation of education programmes regarding drug abuse prevention and on social awareness campaigns, as well as on expanding its knowledge, working mainly with governmental and local organizations in Spain and Latin America. |
Деятельность организации ориентирована на разработку и реализацию программ в деле профилактики наркомании и проведение кампаний по просвещению общественности, а также углубление своих знаний в данной области, сотрудничая прежде всего с правительственными и местными организациями в Испании и Латинской Америке. |
Through the Saudi Fund for Development, the Kingdom has provided soft loans, mainly to support priority socio-economic projects in the recipient countries with a view to achieving sustainable development. |
Через Саудовский фонд развития Королевство выдает льготные кредиты, прежде всего на цели финансирования приоритетных социально-экономических проектов в странах-получателях, направленных на достижение устойчивого развития. |
The transfer payment is made to mothers who are heads of household, as it is considered that through them the benefit is extended to the entire family, mainly children. |
Пособие выплачивается матерям - главам домохозяйств, поскольку считается, что таким образом этим пособием сможет воспользоваться вся семья, и прежде всего дети. |
UNHCR pointed out that Djibouti had become a hub for mixed migratory movements across the Red Sea, mainly through Obock, a town known as a centre of human trafficking and smuggling activities. |
УВКБ отметил, что Джибути стала основным перевалочным пунктом для смешанных миграционных потоков, пересекающих Красное море, прежде всего через город Обок, известный как центр торговли людьми и контрабандной деятельности. |
The site is aimed mainly at teachers and training providers, offering them useful addresses, Internet links, educational materials and suggestions and advice regarding their own projects. |
Сайт предназначен прежде всего для преподавателей и ответственных работников системы образования, которым предлагаются полезные адреса, ссылки в интернете, педагогический материал, советы и идеи для собственных проектов. |
The slowdown mentioned must be compared with the increase in resources allocated to programmes, mainly in the context of supplementary programmes during the year. |
Вышеупомянутое сокращение следует рассматривать в контексте увеличения объема ресурсов, выделявшихся в течение года на программы - прежде всего на дополнительные программы. |
It includes recommendations aimed at enhancing cooperation among international, regional and subregional human rights mechanisms, mainly in sharing information among and joint activities by human rights mechanisms. |
Он содержит рекомендации, направленные на усиление сотрудничества между международными, региональными и субрегиональными правозащитными механизмами, прежде всего в области обмена информацией между ними и совместных мероприятий правозащитных механизмов. |
The Nigerian education system had undergone major reforms, with a revised national policy on education focusing mainly on inclusive education for children and youth with special needs in regular schools. |
В системе образования Нигерии были проведены коренные реформы, при этом в пересмотренной национальной образовательной стратегии упор делается прежде всего на инклюзивное образование для детей и молодежи с особенными потребностями на базе обычных школ. |