Farmers rely in managing their farms mainly on knowledge that they have obtained in direct work with practical experience. |
В процессе управления своими фермами фермеры надеются прежде всего на знания, которые они получили в процессе работы, а также практический опыт. |
In recent years efforts to make Ukraine more attractive to transit traffic have focused mainly on setting competitive tariffs and simplifying border-crossing procedures. |
На протяжении последних лет проблема привлекательности Украины как транзитного государства решалась, прежде всего, путем установления конкурентоспособных тарифов и упрощения процедуры пересечения границ. |
Information technology - mainly in the form of the Internet - has been indispensable to the sharing of information and viewpoints and in forging networks. |
Информационная технология прежде всего сеть Интернет незаменима для обмена информацией и идеями и формирования контактных сетей. |
Any increase in monetary incomes for low-income groups is spent mainly on food and is a potential source of increased demand for food products. |
Прирост денежных доходов населения в низкодоходных группах расходуется, прежде всего, на питание и является потенциальным источником увеличения спроса на продовольственные товары. |
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. |
Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
Drought forecast and early warning systems should mainly be based on scientific research work, but many affected countries are still facing serious constraints to contribute to a worldwide observation network. |
Прогнозирование засух и соответствующие системы раннего предупреждения должны основываться прежде всего на результатах научно-исследовательской работы, однако многие затронутые засухой страны по-прежнему не оказывают достаточного содействия всемирной сети наблюдения. |
Inclusive growth means the participation of all in the tangible benefits of economic growth, made possible mainly by job creation and labour income or access to productive assets. |
Рост для всех означает, что все слои населения получают возможность пользоваться реальными благами экономического роста, что будет достигаться прежде всего благодаря созданию рабочих мест и возможностей для получения трудовых доходов или доступу к средствам производства. |
Production, however, fell by 11 per cent in 1999, mainly as a result of the devastation caused by hurricane Lenny. |
Однако в 1999 году объем производства сократился на 11 процентов, прежде всего в результате разрушений, причиненных ураганом «Ленни»2. |
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. |
Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ. |
Recent years have seen an encouraging downward trend in the mortality rate for children aged 0-14, mainly with respect to accidents, injuries, poisoning, and congenital development problems. |
В последние годы сформировалась обнадеживающая тенденция к снижению смертности среди детей в возрасте от 0 до 14 лет, прежде всего от несчастных случаев, травм, отравлений, а также врожденных недостатков развития. |
There has been much legislative activity concerning indigenous peoples at the national level, mainly in Latin America, but also in South-East Asia and Africa. |
Большая законодательная деятельности в отношении коренных народов ведется на национальном уровне, прежде всего в Латинской Америке, а также в Юго-Восточной Азии и Африке. |
The number of such establishments increased from two in 1975 to 71 in 1996, catering to about 3,000 pupils, and offering mainly tertiary education. |
Число этих заведений возросло с двух в 1975 году до 71 в 1996 году, в них обучается около 3000 учащихся, и они готовят прежде всего работников сферы услуг. |
These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. |
Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом. |
According to the Broadcasting Act, public-service radio and television broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". |
Согласно Закону о радиотелевизионном вещании государственные радио- и телевизионные станции должны подготавливать "программы, посвященные прежде всего информации, культуре, образованию и развлечению". |
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. |
Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
The woman, for her part, plays the roles of wife and mother, mainly for purposes of reproduction. |
Что касается женщины, то она выполняет роль жены, матери и прежде всего продолжательницы рода. |
This reflects mainly the performance of East Asia and the Pacific, which accounts for half of portfolio equity flows. |
Это прежде всего касается региона Восточной Азии и Тихого океана, на который приходится половина объема портфельных инвестиций. |
The training portfolio contains several development courses and courses for finishing primary school, mainly for Roma people. |
Пакет мер по профессиональной подготовке предусматривает проведение нескольких курсов повышения квалификации и курсов для желающих окончить начальную школу, прежде всего для рома. |
The Government believes that the destiny and security of the Congo are mainly in the hands of the Congolese. |
Правительство Демократической Республики Конго считает, что судьба и безопасность Конго находятся прежде всего в руках самих конголезцев. |
You will also find attached a set of accompanying documents as annexes, composed mainly of national legal instruments related to the issue under consideration. |
Настоящим прилагаю также ряд документов, прежде всего тексты национальных законоположений, касающихся рассматриваемого вопроса . |
The territorial Department of Education officials attributed such results mainly to the lack of qualified teachers owing to the low wages offered locally. |
Сотрудники отделения министерства образования в территории объясняют такие результаты прежде всего отсутствием квалифицированных учителей в связи с низким уровнем местной заработной платы31. |
As of March 2004 the number of persons assisted by UNHCR in Tanzania was approximately 460,000, mainly Burundians and Congolese, some of whom arrived in 1993. |
По состоянию на март 2004 года число лиц, которым УВКБ оказывало помощь в Танзании, составляло 460000 человек, прежде всего бурундийцев и конголезцев, причем некоторые из них прибыли сюда в 1993 году. |
During the years of Uzbekistan's independent development, the network of colleges for the humanities and technology expanded, mainly on account of their opening in provincial centres. |
За годы независимого развития в Узбекистане расширилась сеть гуманитарных и технических вузов, прежде всего за счет открытия их в областных центрах. |
They mainly involved assault using physical force, but did not amount to causing actual bodily harm, as defined by the Criminal Code. |
Речь шла прежде всего об агрессивных действиях с использованием физической силы, которые не привели в то же время к посягательству на физическую неприкосновенность лица в том виде, в каком она определена в Уголовном кодексе. |
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. |
Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |