Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
Farmers rely in managing their farms mainly on knowledge that they have obtained in direct work with practical experience. В процессе управления своими фермами фермеры надеются прежде всего на знания, которые они получили в процессе работы, а также практический опыт.
In recent years efforts to make Ukraine more attractive to transit traffic have focused mainly on setting competitive tariffs and simplifying border-crossing procedures. На протяжении последних лет проблема привлекательности Украины как транзитного государства решалась, прежде всего, путем установления конкурентоспособных тарифов и упрощения процедуры пересечения границ.
Information technology - mainly in the form of the Internet - has been indispensable to the sharing of information and viewpoints and in forging networks. Информационная технология прежде всего сеть Интернет незаменима для обмена информацией и идеями и формирования контактных сетей.
Any increase in monetary incomes for low-income groups is spent mainly on food and is a potential source of increased demand for food products. Прирост денежных доходов населения в низкодоходных группах расходуется, прежде всего, на питание и является потенциальным источником увеличения спроса на продовольственные товары.
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию.
Drought forecast and early warning systems should mainly be based on scientific research work, but many affected countries are still facing serious constraints to contribute to a worldwide observation network. Прогнозирование засух и соответствующие системы раннего предупреждения должны основываться прежде всего на результатах научно-исследовательской работы, однако многие затронутые засухой страны по-прежнему не оказывают достаточного содействия всемирной сети наблюдения.
Inclusive growth means the participation of all in the tangible benefits of economic growth, made possible mainly by job creation and labour income or access to productive assets. Рост для всех означает, что все слои населения получают возможность пользоваться реальными благами экономического роста, что будет достигаться прежде всего благодаря созданию рабочих мест и возможностей для получения трудовых доходов или доступу к средствам производства.
Production, however, fell by 11 per cent in 1999, mainly as a result of the devastation caused by hurricane Lenny. Однако в 1999 году объем производства сократился на 11 процентов, прежде всего в результате разрушений, причиненных ураганом «Ленни»2.
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ.
Recent years have seen an encouraging downward trend in the mortality rate for children aged 0-14, mainly with respect to accidents, injuries, poisoning, and congenital development problems. В последние годы сформировалась обнадеживающая тенденция к снижению смертности среди детей в возрасте от 0 до 14 лет, прежде всего от несчастных случаев, травм, отравлений, а также врожденных недостатков развития.
There has been much legislative activity concerning indigenous peoples at the national level, mainly in Latin America, but also in South-East Asia and Africa. Большая законодательная деятельности в отношении коренных народов ведется на национальном уровне, прежде всего в Латинской Америке, а также в Юго-Восточной Азии и Африке.
The number of such establishments increased from two in 1975 to 71 in 1996, catering to about 3,000 pupils, and offering mainly tertiary education. Число этих заведений возросло с двух в 1975 году до 71 в 1996 году, в них обучается около 3000 учащихся, и они готовят прежде всего работников сферы услуг.
These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом.
According to the Broadcasting Act, public-service radio and television broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". Согласно Закону о радиотелевизионном вещании государственные радио- и телевизионные станции должны подготавливать "программы, посвященные прежде всего информации, культуре, образованию и развлечению".
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе.
The woman, for her part, plays the roles of wife and mother, mainly for purposes of reproduction. Что касается женщины, то она выполняет роль жены, матери и прежде всего продолжательницы рода.
This reflects mainly the performance of East Asia and the Pacific, which accounts for half of portfolio equity flows. Это прежде всего касается региона Восточной Азии и Тихого океана, на который приходится половина объема портфельных инвестиций.
The training portfolio contains several development courses and courses for finishing primary school, mainly for Roma people. Пакет мер по профессиональной подготовке предусматривает проведение нескольких курсов повышения квалификации и курсов для желающих окончить начальную школу, прежде всего для рома.
The Government believes that the destiny and security of the Congo are mainly in the hands of the Congolese. Правительство Демократической Республики Конго считает, что судьба и безопасность Конго находятся прежде всего в руках самих конголезцев.
You will also find attached a set of accompanying documents as annexes, composed mainly of national legal instruments related to the issue under consideration. Настоящим прилагаю также ряд документов, прежде всего тексты национальных законоположений, касающихся рассматриваемого вопроса .
The territorial Department of Education officials attributed such results mainly to the lack of qualified teachers owing to the low wages offered locally. Сотрудники отделения министерства образования в территории объясняют такие результаты прежде всего отсутствием квалифицированных учителей в связи с низким уровнем местной заработной платы31.
As of March 2004 the number of persons assisted by UNHCR in Tanzania was approximately 460,000, mainly Burundians and Congolese, some of whom arrived in 1993. По состоянию на март 2004 года число лиц, которым УВКБ оказывало помощь в Танзании, составляло 460000 человек, прежде всего бурундийцев и конголезцев, причем некоторые из них прибыли сюда в 1993 году.
During the years of Uzbekistan's independent development, the network of colleges for the humanities and technology expanded, mainly on account of their opening in provincial centres. За годы независимого развития в Узбекистане расширилась сеть гуманитарных и технических вузов, прежде всего за счет открытия их в областных центрах.
They mainly involved assault using physical force, but did not amount to causing actual bodily harm, as defined by the Criminal Code. Речь шла прежде всего об агрессивных действиях с использованием физической силы, которые не привели в то же время к посягательству на физическую неприкосновенность лица в том виде, в каком она определена в Уголовном кодексе.
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей.