In spite of the end of hostilities, the conditions in the affected villages are not yet conducive to the definite return of IDPs, mainly owing to mine risks and the destruction of and damage to their property during the clashes. |
Несмотря на прекращение военных действий, положение в пострадавших деревнях еще не благоприятствует окончательному возвращению перемещенных лиц, прежде всего из-за минной опасности и уничтожения и разрушения их домов в ходе столкновений. |
The bulk of the work in this category is related to the substantive issues of the meeting, mainly the preparation of documents before, during and after the meeting. |
Основной объем работы в этой категории связан с главными вопросами совещания, прежде всего с подготовкой документации до начала совещания, в ходе него и по его окончании. |
This type of aggregation is mainly for planning purposes, to guide policy development and investment in particular areas of capacity and to guide targeting of capacity development to particular geographic regions. |
Такой тип агрегации необходим прежде всего для целей планирования, ориентации усилий по разработке политики и инвестиций в конкретные компоненты потенциала и ориентации мер по развитию потенциала на конкретные географические регионы. |
Despite the increase in the number of women entering politics, mainly at the municipal level, only five per cent of the 332 municipalities in Guatemala have women mayors, compared with 95 per cent headed by men. |
Несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни, прежде всего на муниципальном уровне, женщины возглавляют лишь 5 процентов из 332 муниципалитетов в Гватемале, тогда как в остальных 95 процентах алькальдами являются мужчины. |
These leaflets have benefited 13,340 people, and 585 women workers have been educated in labour rights and obligations, mainly in the areas of adolescent and women workers and health and safety. |
Этой информацией воспользовались 13340 человек. 585 трудящихся женщин прошли подготовку по вопросам трудовых прав и обязанностей прежде всего работающих подростков и женщин, а также по проблемам гигиены и безопасности труда. |
Tailored advisory services on trade were provided on demand to groups of countries, mainly the Group of Latin American and Caribbean States and the African, Caribbean and Pacific Group of States. |
Консультационные услуги, адаптированные к требованиям клиентов, оказывались по запросу группам стран, прежде всего Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна, а также группам государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
The increase in the unemployment rate in Poland - accompanied by the growing labour demand - resulted from the growth in the participation rate, which was mainly caused by a rise in the participation rate among the elderly (over 54 years old). |
Рост уровня безработицы в Польше - при увеличении спроса на рабочую силу - стал следствием повышения показателя экономической активности населения, обусловленного, прежде всего, ростом этого показателя в старшей возрастной группе (старше 54 лет). |
In Romania, the most frequent forms of racial discrimination are discriminatory manifestations on grounds of ethnicity, targeting mainly the Roma minority, as well as discriminatory attitudes in sport, especially during football matches. |
Наиболее распространенными формами расовой дискриминации в Румынии являются проявления дискриминации по признаку этнической принадлежности, направленные, главным образом, против меньшинства рома, а также демонстрация дискриминационного отношения в спорте, прежде всего во время футбольных матчей. |
Given the growth in demand, which is centred mainly on fuels, metal and agricultural raw materials, exporting developing countries of these commodities are likely to benefit from strong demand and relatively high world prices for such commodities. |
С учетом того, что рост спроса наблюдается прежде всего в секторе топлива, металлов и сельскохозяйственного сырья, развивающиеся страны, экспортирующие данные сырьевые товары, вероятно, смогут воспользоваться высоким спросом и относительно высокими мировыми ценами на такие товары. |
That will severely strain the budgets of low-income food-deficit countries, mainly the least developed countries, which will see their import bills soar by more than 40 per cent this year. |
Это ляжет тяжким бременем на бюджеты стран с низким уровнем дохода, которые испытывают дефицит продовольствия, прежде всего наименее развитых стран, расходы которых на импорт продовольствия в этом году возрастут на 40 процентов. |
The observation that in order to repay its external debt a country needs to earn foreign currency on a net basis was at the basis of economist John Maynard Keynes' 1929 criticism of those who thought that a large external debt was mainly a budgetary problem. |
Замечание о том, что для погашения своего внешнего долга стране необходимо иметь чистый приток иностранной валюты, лежало в основе критики экономиста Джона Мейнарда Кейнса в 1929 году в адрес тех, кто считал, что большой объем внешней задолженности является прежде всего бюджетной проблемой. |
The current work of the Convention focuses mainly on the first reviews of the three most recent protocols to the Convention. |
В рамках текущей работы по линии Конвенции основное внимание уделяется прежде всего подготовке первых обзоров трех последних протоколов к Конвенции. |
Open to all, they mainly address the members of the system and, in particular, those actually or potentially faced with temporary or permanent problems because of age, illness or disability. |
Они открыты для всех, но главным образом их услуги предназначаются для членов обществ взаимопомощи, и прежде всего лиц, сталкивающихся или рискующих столкнуться с постоянными или временными проблемами по причине своего возраста, заболевания или инвалидности. |
Delays have been mainly subject to the unavailability of sufficient number of candidates available on the roster for some of the occupational groups, particularly for occupational groups for which French is a requirement. |
Задержки объяснялись главным образом отсутствием достаточного числа кандидатов в реестре по ряду профессиональных групп, прежде всего тех групп, для которых обязательно владение французским языком. |
With regard to female participation in economic development, women were engaged mainly in small-scale economic activities, especially in rural areas and often lacked the resources to pursue business opportunities. |
Что же касается участия женщин в экономическом развитии, то женщины в основном занимаются маломасштабной хозяйственной деятельностью, прежде всего в сельских районах, и зачастую не имеют средств для занятия предпринимательской деятельностью. |
The Plenipotentiary participates in the creation, implementation and coordination of Government and European Union policies, including coordinating the use of European Union aid, in improving the position of Roma communities, mainly in the integration of Roma into society within the context of Europe 2020 strategy. |
Он принимает участие в выработке, осуществлении и координации политики правительства и Европейского союза, включая координацию использования помощи Европейского союза, в области улучшения положения общин рома, прежде всего в вопросах интеграции рома в жизнь общества согласно Европейской стратегии до 2020 года. |
129.73. Respect the right of defence and the rule of impartiality of judges of national courts, with regards mainly to the trials against international war crimes (France); |
129.73 обеспечить соблюдение права на защиту и беспристрастность судей национальных судов в том, что касается прежде всего судебных процессов в связи с совершением международных военных преступлений (Франция); |
This would require that the Legal Officers be entrusted with additional tasks, mainly as regards the organization of hearings, preparation of verbatim records of public sittings, review of translations of pleadings and judicial documents and preparation of judicial decisions and documents for publication. |
Это будет требовать поручения его штатным юристам дополнительных задач - прежде всего таких, как организация слушаний, подготовка стенографических отчетов об открытых заседаниях, выверка переводов состязательных бумаг и судебных документов и подготовка судебных распоряжений и документов к публикации. |
In 2013, OHCHR and the Uganda Human Rights Commission pursued the implementation of their joint workplan and carried out activities to build the capacity of the Commission's staff, mainly with regard to witness and victim protection and human-rights-related monitoring, investigation and reporting. |
В 2013 году УВКПЧ и Угандийская комиссия по правам человека продолжили выполнение их совместного плана работы и осуществляли деятельность по укреплению потенциала сотрудников Комиссии, прежде всего в отношении защиты свидетелей и жертв и мониторинга, расследования и представления отчетности в отношении нарушений прав человека. |
(x) Encourage construction of multi-family housing, promote integrated public transportation and facilitate the use of clean vehicles in order to, mainly, counteract urban sprawl and save energy; |
х) поощрять строительство многоквартирных домов, содействовать комплексному развитию общественного транспорта и создавать благоприятные условия для использования экологически чистого транспорта в целях, прежде всего, противодействия "расползанию" городов и экономии энергии; |
State policy on children's rights is mainly aimed at safeguarding the rights, freedoms and legitimate interests of children; protecting their life and health; prohibiting discrimination against them; defending their honour and dignity; and guaranteeing equal rights and opportunities for them. |
Политика государства в отношении прав детей направлена, прежде всего на обеспечение прав, свобод и законных интересов ребенка; охрану жизни и здоровья ребенка; недопущение дискриминации ребенка; защиту чести и достоинства ребенка; обеспечение равенства прав и возможностей ребенка. |
Diplomatic protection is essentially remedial and is designed to remedy an internationally wrongful act that has been committed; while consular assistance is largely preventive and mainly aims at preventing the national from being subjected to an internationally wrongful act. |
По существу дипломатическая защита носит "коррективный" характер и направлена на оказание помощи в случае совершенного международно-противоправного деяния, в то время как консульское содействие во многом носит превентивный характер и нацелено прежде всего на предотвращение международно-противоправного деяния по отношению к своему гражданину. |
In the area of medical technologies, we focus mainly on the branches of gynaecology and obstetrics - this is especially the AVE birthing bed, then the VITA birthing and examination chair, the SELLA transport chair and the PURA dialysis chair. |
В области медицинской техники BORCAD нацелена прежде всего, на область гинекологии и акушерства - речь идёт, прежде всего, о родильной кровати AVE, а также о кресле родильном и для обследований VITA, транспортном кресле SELLA и кресле для диализа PURA. |
The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. |
Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
I heard what you said about the war and I'll tell you this much, that I did fight for my king, but mainly I fought for myself and for my friends and to stay alive. |
Я слышал, что ты говорил о войне, и вот что скажу: я дрался за своего короля, но прежде всего за то, чтоб я и мои друзья остались живы. |