Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
This situation is mainly the consequence of poor infrastructure, high risks, and the additional costs involved in transit trade. Данная ситуация является следствием прежде всего плохой инфраструктуры, высоких рисков и дополнительных расходов, связанных с транзитными перевозками.
The core tasks of land registration mainly include: Основные задачи по регистрации земель включают в себя прежде всего:
The Inspectors noted that the preparation of RBB frameworks is mainly driven by the administrative support units within the different missions. Инспекторы отметили, что подготовка матриц БКР в различных миссиях обеспечивается прежде всего подразделениями административной поддержки.
A gap also exists in addressing the needs of returnees and their repatriation and reintegration, mainly in post-conflict situations. Существует также пробел в деятельности по удовлетворению потребностей возвращающихся лиц и их репатриации и реинтеграции, прежде всего в постконфликтных ситуациях.
A key target of the PHC was mainly rural settlements with a population of over 400 persons. Пункты ПМСО создавались прежде всего в сельских поселениях, в которых проживало более 400 человек.
Most of the arsenic is consumed as the trioxide, mainly in the manufacture of preservatives for pressure-treated wood. Наибольшие количества мышьяка потребляются промышленностью в виде мышьяковистого ангидрида, прежде всего при изготовлении консервантов для прессованной древесины.
Political developments in the country have been marked mainly by the activities commemorating the second Anniversary of the 19 September 2002 crisis. К политическим событиям в стране относятся прежде всего мероприятия, посвященные второй годовщине кризиса 19 сентября 2002 года.
These initiatives are mainly centred on the strategy to combat practices that are harmful to women and girls. Эти инициативы прежде всего касаются стратегии борьбы с практикой, угрожающей здоровью матерей и девочек.
Mr. Rojas (Chile) said that the involvement of WTO at the intergovernmental level depended mainly on Governments. Г-н де Рохас (Чили) подчеркивает, что участие ВТО в деятельности на межправительственном уровне зависит прежде всего от позиции правительств.
Our founders conceived of the Organization as working mainly to preserve the peace between States. По замыслу наших основателей, Организация должна была бороться прежде всего за сохранение мира между государствами.
The unutilized balance resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. Наличие неиспользованного остатка средств обусловлено прежде всего более меньшим, чем было запланировано, налетом вертолетов.
Other editions were distributed to tertiary institutions, mainly to law schools. Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями Республики Узбекистан, прежде всего юридическими.
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета.
It also operates the Comprehensive Programme on Crime Prevention, serving society at large, although mainly focused on women. Кроме того, ГПР реализует Комплексную программу предупреждения правонарушений, рассчитанную на общество в целом, но прежде всего на женщин.
Malignant tumours are found mainly in the adult population, and the risks of contracting diseases are different for women and men. Злокачественные опухоли возникают прежде всего среди взрослого населения, и опасность их возникновения является различной для женщин и мужчин.
Research activity in the satellite field focused mainly on the practical applications of new satellite sensors. Исследовательские работы, связанные с использованием спутников, были направлены прежде всего на практическое использование новых спутниковых датчиков.
Armed conflicts in general result in the creation of large numbers of refugees seeking asylum in other countries, mainly neighbouring ones. Вооруженные конфликты в целом приводят к большому числу беженцев, которые ищут убежище в других странах, прежде всего в соседних государствах.
Adults start wars, but it is mainly children who suffer in them. Войны начинают взрослые, но страдают от них прежде всего дети.
They are created mainly in order to get in touch and maintain stable relations with clients. Создаются, прежде всего, с целью создания и поддержания стабильных отношений с клиентами.
THX is mainly a quality assurance system. ТНХ прежде всего является стандартом контроля качества.
The reasons are to be found mainly in outdated production conditions and insufficient technical material that made it difficult to transport and lowered the quality. Причины прежде всего в устаревших производственных условиях и недостатке техники, что затрудняло транспортировку и снижало качество продукта.
At present we co-operate with many renowned Companies, mainly from food, finance and automotive industry. В настоящее время осуществляем переводы для многих корпораций, прежде всего из пищевой, автомобильной промышленности и финансовой отрасли.
Sports, mainly golf and tennis, have a long tradition in the Karlovy Vary Region. Спорт, прежде всего гольф и теннис, имеют в Карловарском регионе давнюю традицию.
Vehicles of this type are widely used as a platform for a number of weapon systems, mainly those produced in Russia. Подобные машины активно эксплуатируются в качестве базы для различных систем вооружения, прежде всего российского производства.
The uniqueness of Karlovy Vary lies mainly in balneological treatment that exploits mineral springs. Уникальность Карловых Варов заключается, прежде всего, в санаторно-курортном лечении и используемых при этом минеральных источниках.