This situation is mainly the consequence of poor infrastructure, high risks, and the additional costs involved in transit trade. |
Данная ситуация является следствием прежде всего плохой инфраструктуры, высоких рисков и дополнительных расходов, связанных с транзитными перевозками. |
The core tasks of land registration mainly include: |
Основные задачи по регистрации земель включают в себя прежде всего: |
The Inspectors noted that the preparation of RBB frameworks is mainly driven by the administrative support units within the different missions. |
Инспекторы отметили, что подготовка матриц БКР в различных миссиях обеспечивается прежде всего подразделениями административной поддержки. |
A gap also exists in addressing the needs of returnees and their repatriation and reintegration, mainly in post-conflict situations. |
Существует также пробел в деятельности по удовлетворению потребностей возвращающихся лиц и их репатриации и реинтеграции, прежде всего в постконфликтных ситуациях. |
A key target of the PHC was mainly rural settlements with a population of over 400 persons. |
Пункты ПМСО создавались прежде всего в сельских поселениях, в которых проживало более 400 человек. |
Most of the arsenic is consumed as the trioxide, mainly in the manufacture of preservatives for pressure-treated wood. |
Наибольшие количества мышьяка потребляются промышленностью в виде мышьяковистого ангидрида, прежде всего при изготовлении консервантов для прессованной древесины. |
Political developments in the country have been marked mainly by the activities commemorating the second Anniversary of the 19 September 2002 crisis. |
К политическим событиям в стране относятся прежде всего мероприятия, посвященные второй годовщине кризиса 19 сентября 2002 года. |
These initiatives are mainly centred on the strategy to combat practices that are harmful to women and girls. |
Эти инициативы прежде всего касаются стратегии борьбы с практикой, угрожающей здоровью матерей и девочек. |
Mr. Rojas (Chile) said that the involvement of WTO at the intergovernmental level depended mainly on Governments. |
Г-н де Рохас (Чили) подчеркивает, что участие ВТО в деятельности на межправительственном уровне зависит прежде всего от позиции правительств. |
Our founders conceived of the Organization as working mainly to preserve the peace between States. |
По замыслу наших основателей, Организация должна была бороться прежде всего за сохранение мира между государствами. |
The unutilized balance resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. |
Наличие неиспользованного остатка средств обусловлено прежде всего более меньшим, чем было запланировано, налетом вертолетов. |
Other editions were distributed to tertiary institutions, mainly to law schools. |
Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями Республики Узбекистан, прежде всего юридическими. |
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. |
Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета. |
It also operates the Comprehensive Programme on Crime Prevention, serving society at large, although mainly focused on women. |
Кроме того, ГПР реализует Комплексную программу предупреждения правонарушений, рассчитанную на общество в целом, но прежде всего на женщин. |
Malignant tumours are found mainly in the adult population, and the risks of contracting diseases are different for women and men. |
Злокачественные опухоли возникают прежде всего среди взрослого населения, и опасность их возникновения является различной для женщин и мужчин. |
Research activity in the satellite field focused mainly on the practical applications of new satellite sensors. |
Исследовательские работы, связанные с использованием спутников, были направлены прежде всего на практическое использование новых спутниковых датчиков. |
Armed conflicts in general result in the creation of large numbers of refugees seeking asylum in other countries, mainly neighbouring ones. |
Вооруженные конфликты в целом приводят к большому числу беженцев, которые ищут убежище в других странах, прежде всего в соседних государствах. |
Adults start wars, but it is mainly children who suffer in them. |
Войны начинают взрослые, но страдают от них прежде всего дети. |
They are created mainly in order to get in touch and maintain stable relations with clients. |
Создаются, прежде всего, с целью создания и поддержания стабильных отношений с клиентами. |
THX is mainly a quality assurance system. |
ТНХ прежде всего является стандартом контроля качества. |
The reasons are to be found mainly in outdated production conditions and insufficient technical material that made it difficult to transport and lowered the quality. |
Причины прежде всего в устаревших производственных условиях и недостатке техники, что затрудняло транспортировку и снижало качество продукта. |
At present we co-operate with many renowned Companies, mainly from food, finance and automotive industry. |
В настоящее время осуществляем переводы для многих корпораций, прежде всего из пищевой, автомобильной промышленности и финансовой отрасли. |
Sports, mainly golf and tennis, have a long tradition in the Karlovy Vary Region. |
Спорт, прежде всего гольф и теннис, имеют в Карловарском регионе давнюю традицию. |
Vehicles of this type are widely used as a platform for a number of weapon systems, mainly those produced in Russia. |
Подобные машины активно эксплуатируются в качестве базы для различных систем вооружения, прежде всего российского производства. |
The uniqueness of Karlovy Vary lies mainly in balneological treatment that exploits mineral springs. |
Уникальность Карловых Варов заключается, прежде всего, в санаторно-курортном лечении и используемых при этом минеральных источниках. |