This has been concentrated in the non-tradable goods sector, mainly construction, whose output doubled in 2010. |
В основном это касалось неэкспортного сектора, прежде всего строительства, объем производства которого в 2010 году увеличился вдвое. |
JSGA constructed a 1-metre-wide field telescope for NEO detection, which became operational in 2002 and was used mainly for follow-up observations. |
Для обнаружения ОСЗ ЯАКС создала 1-метровый телескоп с широким углом обзора, эксплуатация которого началась в 2002 году прежде всего для проведения последующих наблюдений. |
Traditionally, a large proportion of New Zealand's exports, mainly agricultural products, went to the United Kingdom. |
Традиционно основная доля экспорта Новой Зеландии, прежде всего сельскохозяйственная продукция, поставлялась в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
Resources implementation was mainly affected by the severe security situation in Somalia coupled with the intensification of AMISOM combat operations, and increased requirement related to medical aero-evacuations and services. |
На использование средств прежде всего повлияли крайне сложная обстановка в плане безопасности в Сомали и активизация боевых операций АМИСОМ, а также рост потребностей в ресурсах для проведения медицинской эвакуации по воздуху и предоставления медицинского обслуживания. |
In line with the recommendations of the Shears-Moses Commission of Inquiry, peace clubs were formed in 20 secondary schools in Freetown to encourage issue-oriented politics and non-violence, mainly targeting first-time voters. |
В соответствии с рекомендациями Комиссии по расследованию под председательством Ширс-Мозеса в 20 средних школах Фритауна были образованы пресс-клубы, которые должны поощрять обсуждение вопросов политики и ненасилия, прежде всего в интересах тех, кто впервые принимает участие в выборах. |
However, travel costs have been fluctuating over the period concerned, mainly owing to rapidly changing and complex airline pricing or force majeure causing re-bookings at short notice. |
Вместе с тем в указанный период расходы на проезд не были устойчивыми прежде всего из-за быстро меняющейся и сложной политики установления цен авиакомпаниями и из-за форс-мажорных обстоятельств, требующих перебронирования за короткий срок. |
Many civilians from other tribes, mainly Masalit, Zaghawa and Fur, were affected as the clashes spread to Rihad El Berdi in South Darfur. |
Многие гражданские лица из других племен, прежде всего масалит, загава и фур, также оказались в зоне столкновений по мере их распространения на Рихад эль-Берди в Южном Дарфуре. |
The reduction in non-post resources is based on the pattern of expenditure mainly under travel and equipment. |
Ассигнования по статье расходов, не связанных с должностями, были сокращены с учетом динамики расходов, прежде всего на поездки персонала и оборудование. |
Destruction of germs and bacteria mainly in hard-to-achieve places such as e. g. parodontal pockets, tooth root canals etc. |
Уничтожение микробов и бактерий, прежде всего, в труднодоступных местах, таких как, напр., пародонтозные «карманы», каналы корня зуба и т.д. |
It is grown across some 135000 hectares of land by an estimated 200000 farmers, the vast majority of them smallholders who produce mainly for household consumption. |
Согласно оценкам специалистов, картофель выращивается примерно на 135000 га земли силами 200000 фермеров, подавляющее большинство которых составляют мелкие крестьяне, занимающиеся производством, прежде всего, для собственного потребления. |
These are mainly connected with language difficulties and with the fact that there are few lawyers in Finnmark. |
Прежде всего это связано с наличием языковых трудностей, а также с нехваткой юристов в Финмарке. |
Visitors come here mainly for the mountains - the Bieszczady and the Beskid Niski (Low Beskid) which together make up the Eastern Beskidy. |
Многочисленных путешественников в эти края тянут, прежде всего, горы, ведь большую часть территории Подкарпатья занимают два горных массива Восточных Бескид - Бещады и Низкие Бескиды. |
The beneficiaries are mainly those, who want to get help, but aren't willing to benefit from stationary counselling centres. |
Прежде всего, проект предназначен для людей желаюших получить помошь, которые однако не хотят использовать возможности стационарных предложений (например в консультационных пунктах). |
Indigenous territories were mainly regarded as resource-base areas and it was the sole prerogative of the nation-State to decide how to exploit these resources. |
Территории, на которых проживали коренные народы, рассматривались прежде всего в качестве ресурсной базы, и только само суверенное государство принимало решения о том, как должны использоваться эти ресурсы. |
The unutilized resources of $3,113,600 under miscellaneous services were mainly owing to lower requirements under contractual services. |
Неизрасходованные ресурсы в размере 3113600 долл. США по статье расходов на разные услуги объясняются прежде всего сокращением потребностей в услугах по контрактам. |
Today, Guam's economy is mainly supported by tourism (primarily from Japan) and U.S. military bases. |
Экономика Гуама поддерживается прежде всего туризмом (особенно из Японии) и находящейся на острове американской военной базой Андерсен, занимающей значительную часть площади острова. |
The basic lines of our development plans are now mainly more organic food for infants and young children in a number of BABIO and special supplements in organic quality. |
Основной целью наших планов по развитию являются, прежде всего, биопродукты для младенцев и маленьких детей серии BABIO и специальные пищевые добавки, изготовленные по стандартам биокачества. Наша научно-производственная лаборатория взаимодействует с самыми известными исследовательскими институтами в Чешской республике. |
Military containers are mainly based on standard ISO 20' container and modified according to the special requirements of the Customer. |
Предназначенные дла войска контейнеры - это прежде всего конструкции, опирающиеся на стандартный контейнер 20', приспособленные к определённым и специфическим требованиям Получателя. |
Major (anchoring) products are mainly accurate continuous contact thickness measuring instruments for metal strips where the company belongs to the few top international producers. |
Основными продуктами фирмы, прежде всего, являются точные контактные измерители непрерывного действия для измерения толщины металлической ленты, которые относятся к лучшему оборудованию в этой области и отвечают самым высоким мировым стандартам. |
This has been dictated through history by logistical constraints, mainly the supply of food. |
Размер полевых армий на протяжении всей истории диктовался стеснениями, связанными со снабжением, прежде всего, со снабжением провизией. |
The study programme involves mainly identifying the main geological factors affecting the base tunnel, conducting in-depth traffic surveys and studying environmental problems. |
Эта исследовательская программа призвана прежде всего устранить основные неясности, связанные с геологическими особенностями будущего места прокладки основного туннеля, тщательно проанализировать условия движения и изучить экологические вопросы. |
The joint UNICEF-UNRWA physiotherapy programme, operating out of six clinics mainly for the treatment of injuries sustained during confrontations, was taken over by the Agency in 1994. |
В 1994 году в ведение Агентства перешла осуществлявшаяся раньше совместно программа ЮНИСЕФ-БАПОР в области физиотерапии на базе шести клиник, ориентированная прежде всего на оказание помощи лицам, получившим травмы во время столкновений. |
Consequently, as from 1 September 1997, the legal ceiling has been 3.5 t, affecting mainly maximum authorized speeds and restrictions on overtaking. |
Таким образом, с 1 сентября 1997 года действует предусмотренное законодательством ограничение в 3,5 т, что прежде всего имеет значение с точки зрения соблюдения требований, касающихся максимальной разрешенной скорости и запрещений обгона. |
The Kriterion and Mentor publishing houses bring out, with State support, mainly contemporary works and, to a lesser extent, the universal classical literature. |
Книги, выходящие в свет в издательствах "Критерион" и "Ментор" при поддержке государства, прежде всего представляют современную литературу и в некоторой степени - мировую классику. |
Especially in sub-Saharan Africa and mainly in rural areas, the majority of the population still lacks access to modern energy and has an excessive dependence on traditional forms of biomass energy. |
Особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большинство населения, проживающее прежде всего в сельских районах, все еще не имеет доступа к современному энергоснабжению и испытывает чрезмерную зависимость от энергии, получаемой из традиционных видов биомассы. |