In that context, the present report examines developments in the field of new and renewable sources of energy, mainly those that have arisen since the meeting of the United Nations Intergovernmental Expert Group on New and Renewable Sources of Energy in August 1991. |
В этом контексте в настоящем докладе рассматриваются изменения в области новых и возобновляемых источников энергии - прежде всего те, которые имели место после совещания Межправительственной группы экспертов по освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии в августе 1991 года. |
The amount of $273,300 is to cover the cost of rental and maintenance of existing office equipment at headquarters, mainly large printers and photocopiers, and for costs of the use and maintenance of vehicles in country offices. |
Сумма в размере 273300 долл. США предназначается для покрытия расходов на аренду и эксплуатацию имеющегося конторского оборудования в штаб-квартире, прежде всего больших принтеров и фотокопировальных установок, а также для покрытия расходов, связанных с использованием и обслуживанием транспортных средств в страновых отделениях. |
For non-staffing objects of expenditure, the total volume increase is $13,400, consisting of an increase for equipment, mainly a replacement vehicle, and for the installation of office security features, as well as decreases for travel. |
Общее увеличение объема по статьям расходов, не связанных с персоналом, составляет 13400 долл. США и включает увеличение расходов на оборудование, прежде всего на новый автомобиль и установку оборудования для охраны помещений, а также сокращение по статье поездок. |
For some, international security involves a mainly strategic and military approach; for others, international security has essential socio-economic components; and for still others, security includes the new concept of human security. |
Для одних международная безопасность, прежде всего, связана со стратегическими и военными подходами; для других, она связана с жизненно важными социально-экономическими компонентами; а для прочих, безопасность включает в себя новую концепцию безопасности человека. |
The public sector devotes the largest share of its environmental expenditures to water and effluent treatment, waste-handling and recycling, and cleaning up contaminated sites, while the private sector invests mainly in air-pollution control and waste treatment. |
Государственный сектор направляет наиболее значительную часть своих природоохранных ассигнований на водоочистку и обработку сточных вод, обработку и рециркуляцию отходов и очистку загрязненных участков, тогда как частный сектор выделяет ресурсы прежде всего на борьбу с загрязнением воздуха и обработку и удаление отходов. |
It will further promote international concepts, standards and classifications and will implement international systems and programmes, mainly the 1993 System of National Accounts and the 2000 Round of Population and Housing Censuses. |
Отдел будет содействовать дальнейшему применению международных концепций, стандартов и классификаций и внедрению международных систем и программ, прежде всего внедрению Системы национальных счетов 1993 года и проведению цикла переписи населения и жилья 2000 года. |
In addition, the increase in unemployment, the various types of labour instability and social exclusion that mainly affect immigrants and the weakening of systems of welfare and collective guarantees are heightening social tensions and conflict; |
Кроме того, рост масштабов безработицы и различные формы неустойчивой занятости и социальной изоляции, от которых страдают прежде всего иммигранты, непрочность социальных систем и коллективных гарантий способствуют перерастанию социального напряжения в конфликты; |
In the past period Bosnia and Herzegovina has leaned in its development on the international aid that was mainly directed to reconstruction and rehabilitation of the country, mostly its infrastructure, and much less to its economic recovery and recovery of social funds. |
В последнее время Босния и Герцеговина опиралась в своем развитии на международную помощь, которая преимущественно направлялась на реконструкцию и восстановление страны, и прежде всего ее инфраструктуры, и в гораздо меньшей степени на ее экономическое восстановление и пополнение социальных фондов. |
Transport in Estonia relies mainly on road and rail networks. total: 57,565 km (including 16,465 of national roads) paved: 12,926 km (including 99 km of limited-access roads) National roads form the core of Estonian road network. |
Транспорт в Эстонии - это сеть, прежде всего, автомобильных и железных дорог. всего: 57,565 км (включая 16,465 федеральных дорог) мощёные: 12,926 км (включая 99 км автомагистралей) Трассы государственного значения образуют ядро эстонской дорожной сети. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. |
Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
In the final analysis, however, the responsibility lies mainly with the statistical offices of the member countries themselves; it is they who will gain from strengthened regional commissions and it is their inputs that will make the regional commissions stronger. |
Вместе с тем ответственность в конечном итоге возлагается прежде всего на статистические бюро самих стран-членов; именно они выиграют от укрепления региональных комиссий, и именно их вклад позволит упрочить положение региональных комиссий. |
The main changes in heroin manufacturing since 1980 have been the vast overall increases at the global level, mainly reflecting increases in Afghanistan and Myanmar, and the rapid increase in opium production and heroin manufacture in Colombia in the 1990s. |
Основные изменения в области изготовления героина в период с 1980 года связаны со значительным общим расширением масштабов изготовления на глобальном уровне, прежде всего в Афганистане и Мьянме, и быстрым увеличением объема производства опия и изготовления героина в Колумбии в 90-х годах. |
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин. |
The trips were mainly to regions where the severity of the human rights violations and breaches of international humanitarian law were of special concern to the Office, or where the Office saw an opportunity to avert such violations and breaches or a pressing need to succour the victims. |
Эти поездки были предприняты прежде всего в те районы, которые вызывают особую обеспокоенность ввиду серьезных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, в районы, где выявлены возможности предотвращения таких нарушений, а также в населенные пункты для сопровождения жертв. |
Decentralization has begun, through institutional and financial strengthening of municipal governments, establishment of a system of participation at the local level and sectoral decentralization, mainly in the areas of health and education. |
Осуществление децентрализации началось, в частности, путем организационного и финансового укрепления местных органов власти, расширения возможностей для участия на местном уровне и секторальной децентрализации, прежде всего в сферах образования и здравоохранения. |
The invitation to the pilot course was extended only to experts with experience in preparing GHG inventories (inventory experts), because the course was designed to address mainly the review of GHG inventories. |
Приглашения принять участие в экспериментальном курсе направлялись лишь тем экспертам, которые имели опыт составления кадастров ПГ (экспертам по кадастрам), поскольку на курсе планировалось рассмотреть прежде всего процесс оценки кадастров ПГ. |
This mainly holds for Council Regulation No. 467/2001 of 6 March 2001 and the five amendments that the European Commission has so far made to this Regulation and the coming Regulation on the implementation of resolution 1373. |
Это прежде всего постановление Nº 467/2001 Совета от 6 марта 2001 года и пять поправок, внесенных на настоящий момент Европейской комиссией в данное постановление и подготавливаемое постановление об осуществлении резолюции 1373. |
(c) Nitrogen oxide and soot emissions depend mainly on the design of the diesels and the tuning and regulation of the burn in the engine cylinders. |
в) Выбросы окислов азота и сажи зависят прежде всего от конструктивного совершенства дизелей, а также настройки и регулировки теплоотдачи в цилиндры двигателей. |
Items 5 and 6 Changes were made with the amendments to the Hours of Work Act and the Rest Breaks Act in 1994 and 1997, which were mainly adjustments to the European legislation on working times. |
В 1994 и 1997 годах были внесены поправки в Закон о продолжительности рабочего дня и Закон о перерывах в работе, что было сделано прежде всего для обеспечения их соответствия европейскому законодательству относительно продолжительности рабочего дня. |
The international legal architecture for girls, mainly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Convention on the Rights of the Child, mutually reinforce the principals of gender equality. |
Международно-правовая система защиты интересов девочек, прежде всего Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка, взаимно усиливают принципы гендерного равенства. |
Several delegations felt that that proposal mainly reflected the practice prevailing in Rhine river countries and did not necessarily correspond to the practice in other countries, so that it would be preferable to be less specific. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что данное предложение отражает, прежде всего, практику, существующую в странах - членах ЦКСР, и не обязательно соответствует практике, установившейся в других странах, и что поэтому не следует излишне конкретизировать это положение. |
(c) Compliance in reporting, monitoring and evaluation compliance has been good, but evaluations have focused mainly on process, conceptual issues and conformance to SPR criteria rather than actual, measurable impact and effectiveness; |
с) показатели соблюдения отчетности, контроля и оценки являются хорошими, однако оценка сконцентрирована прежде всего на процессе, концептуальных вопросах и соблюдении критериев СРП, а не на фактическом, поддающимся измерению результате и эффективности; |
The net decrease is partially offset by a request for 10 additional posts for support for AMISOM in the following areas: safety and security (mainly for the Mombasa Support Base and Mogadishu), property management and control, medical support to AMISOM and engineering project management. |
Это чистое сокращение отчасти компенсируется предлагаемым созданием 10 дополнительных должностей для АМИСОМ в следующих областях: охрана и безопасность (прежде всего на Базе снабжения в Момбасе и в Могадишо), управление и контроль за имуществом, медицинское обслуживание АМИСОМ и управление инженерно-строительными работами. |
(b) Even though processes and procedures were then modernized, prior to 2002, UNIDO used mainframe systems for its core operations concentrating mainly on finance, procurement, human resource administration and payroll. |
Ь) несмотря на проведенную тогда модернизацию процессов и процедур, ЮНИДО до 2002 года использовала системы центральной ЭВМ для своих основных операций, концентрируясь прежде всего на вопросах финансирования, закупок, управления людскими ресурсами и составления ведомостей заработной платы; |
Both China and India invest mainly in developing countries, to the tune of 80 and 65 per cent, respectively, of their total outward investment, compared to Brazil and South Africa, which target less than 10 per cent of FDI to developing countries. |
Как Китай, так и Индия вкладывают капиталы прежде всего в развивающихся странах, где размещено, соответственно, около 80% и около 65% их зарубежных инвестиций; Бразилия и Южная Африка, напротив, направляют в развивающиеся страны менее 10% своих ПИИ. |