Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
A survey also found a participation rate as high as 11.5 per cent for children, mainly boys, in the labour force, a rate that is even higher than that of women. В ходе проведения одного из обследований было также обнаружено, что доля детей, прежде всего мальчиков, в составе рабочей силы достигала 11,5 процента, что превышает даже аналогичный показатель по женщинам.
International assistance to Ukraine in fulfilling the rights laid down in article 6 of the Covenant has mainly taken the form of providing expert advice on the relevant legislation, making available the experience of market-economy countries and training staff. Международная помощь Украине для исполнения права, закрепленного в статье 6 Пакта, заключается прежде всего в проведении экспертизы соответствующих законодательных актов, распространении опыта стран с рыночной экономикой, обучении персонала.
Whereas the Confederation and the cantons concentrate primarily on the financing of fundamental and applied research in the social field, the private sector mainly funds commercially oriented research. В то время как Конфедерация и кантоны финансируют главным образом фундаментальные разработки и прикладные исследования в социальной области, частный сектор прежде всего выделяет средства на проведение исследований в коммерческих целях.
The decrease of €100,000 under language and documentation services reflects the lower level of utilization mainly under editing and distribution services experienced over the past years. Уменьшение расходов на лингвистические услуги и документацию в размере 100000 евро связано с уменьшением объема использования этих услуг в последние годы, прежде всего услуг по редактированию и распространению документации.
Most of the increase will go to the Treasury ($3.57 million), mainly for debt servicing in anticipation of increased borrowing to finance a sizeable accumulated deficit. В основном увеличение приходится на долю казначейства (3,57 млн. долл.), прежде всего в связи с обслуживанием задолженности в преддверии увеличения объема займов для финансирования существенного накопившегося дефицита.
The principal sources of imports are the United States and Puerto Rico, Trinidad and Tobago, and the countries of the European Union, mainly the United Kingdom. Основными источниками импорта являются Соединенные Штаты и Пуэрто-Рико, Тринидад и Тобаго и страны Европейского союза, прежде всего Соединенное Королевство.
The unutilized balance of $1,982,600 under this heading resulted, mainly, from the delay in the deployment of one light utility helicopter and minimal requirements for air crew subsistence allowance. Неизрасходованный остаток средств в размере 1982600 долл. США по данному разделу объясняется прежде всего задержкой с развертыванием одного легкого вертолета общего назначения и минимальными потребностями в выплате суточных для членов экипажей.
Several delegations stressed the importance of addressing social exclusion, mainly in the poorest states. UNICEF should strengthen partnerships with other agencies and work with the Government on its programmes rather than working as a stand-alone agency. Несколько делегаций подчеркнули важность решения проблемы социального отчуждения, прежде всего в бедных штатах. ЮНИСЕФ следует укрепить партнерские связи с другими учреждениями и работать вместе с правительством над осуществлением его программ, а не действовать как обособленное учреждение.
However, Colombia believes that an international instrument to prevent and, ultimately, eradicate this illicit traffic should focus mainly on measures that would guarantee the legitimacy of any trade in weapons and prevent its being diverted to illicit channels. Однако Колумбия считает, что в международном договоре по предотвращению и в конечном итоге искоренению незаконной торговли оружием необходимо прежде всего предусмотреть меры, которые гарантировали бы законность любой касающейся оружия торговой сделки и недопущение его ухода на черный рынок по незаконным каналам.
This reform brought national law into line with commitments taken on mainly in ILO Conventions Nos 87 and 98 concerning freedom of association, which are analogous with the related rules set out in the Covenant. Тем самым национальное законодательство было приведено в соответствие с обязательствами в отношении свободы профсоюзов, взятыми на себя страной на основании прежде всего конвенций Nº 87 и 98 МОТ, нормы которых созвучны положениям Пакта.
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента.
Proposals by developing countries mainly cover tourism, construction, telecommunication, financial services and distribution, audio-visual, energy, environment and movement of natural persons and computer-related services. Предложения развивающихся стран относятся прежде всего к областям туризма, строительства, телекоммуникаций, финансовых услуг и распределения финансовых средств, аудиовизуальному сектору, энергетике, окружающей среде и движению физических лиц и услугам, связанным с компьютерами.
The Federation of Women for Peace, a regional network, shaped an education for peace programme focusing mainly on non-formal institutions for peace. Региональная организация под названием «Федерация женщин в поддержку мира» разработала программу просветительской деятельности в области укрепления мира, ориентированную прежде всего на действующие в этой сфере неформальные структуры.
The representative of ENOC thanked the Committee for its efforts, mainly through its concluding observations and recommendations, in encouraging State parties to the Convention to consider the establishment and/or strengthening of independent national human rights institutions. Представители ЕСУД выразили признательность Комитету за его усилия и прежде всего за его заключительные замечания и рекомендации, способствующие рассмотрению государствами-участниками Конвенции вопроса о создании и/или укреплении независимых национальных учреждений по правам человека.
The strategy for implementing the Policy is based mainly on a two-pronged institutional effort: (a) the commitment of each institution to fulfil the responsibilities which it has accepted; (b) institutional coordination. Стратегия осуществления этой политики предусматривает прежде всего действия по двум организационным направлениям: осуществление всеми учреждениями принятых обязательств и организационная координация.
The representative of South Africa said that his country had not been immune from the financial crisis, which had hit mainly ordinary people and small and medium-size enterprises. Представитель Южной Африки заявил, что финансовый кризис не обошел и его страну, причем его последствия сказались прежде всего на обычных людях и малых и средних предприятиях.
It is oriented towards exports and despite a 2 per cent rise in GDP in 2000, has been affected mainly by fluctuations in the economies of Argentina and Brazil, its two main trading partners. Имея экспортную направленность и несмотря на рост ВВП, составивший в 2000 году 2 процента, она испытывает на себе прежде всего влияние изменений, происходящих в экономике Аргентины и Бразилии, которые являются главными торговыми партнерами Уругвая.
It is the cantons that are mainly responsible, with the help of the Confederation, for putting into practice the principles relating to the campaign against racism in education. Принципы борьбы с расизмом в сфере образования претворяются в жизнь прежде всего кантонами при содействии Конфедерации.
Many of the Fund's major donors, especially the Netherlands, Sweden, Finland and the United States, which returned as a donor after a one-year hiatus, were mainly responsible for the improvement in the resource situation. Улучшение положения с ресурсами в основном было обусловлено тем, что многие ведущие доноры Фонда, прежде всего Нидерланды, Швеция, Финляндия и Соединенные Штаты Америки, после одногодичного перерыва вновь внесли средства.
The Special Rapporteur has received the conclusions and recommendations of the commission established by the Government of Indonesia to investigate the 1998 riots which provoked acts of violence mainly against the Chinese minority. Специальный докладчик получил выводы и рекомендации Комиссии, созданной правительством Индонезии для расследования беспорядков, имевших место в 1998 году, которые повлекли за собой акты насилия в отношении прежде всего китайского меньшинства.
And of course the whole world bears the enormous risks from long-term climate change, induced mainly by the reliance on fossil fuels, although the consequences may well end up being much worse in the poor regions, which contributed least to the problem. И, разумеется, всему миру угрожает долгосрочное изменение климата, обусловленное прежде всего использованием ископаемого топлива, хотя последствия вполне могут оказаться гораздо более ощутимыми в бедных регионах, которые меньше всего повинны в возникновении этой проблемы.
In calculating the damage, the draft law proceeds from the individual situation of every victim or his/her dependants, i.e. mainly the victim's income before the violent act of crime was committed. При подсчете ущерба в проекте закона предлагается исходить из индивидуального положения каждого пострадавшего лица и его иждивенцев, т.е. прежде всего учитывать доходы жертв до совершения преступления с применением насилия.
While to a very large extent the pace of developments in this area is mainly determined by the quality and security of technological solutions, the law may offer a significant contribution towards facilitating the use of electronic authentication and signature methods. Хотя темпы изменений в этой сфере во многом определяются прежде всего качеством и надежностью технических решений, правовые нормы могут внести существенный вклад в создание благоприятных условий для использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности.
The activities are mainly targeted at strengthening the institutional capacity through expert knowledge, training programmes, study tours, equipment supply, development of tools and methodologies and undertaking pilot demonstration projects for replication. Эта деятельность прежде всего направлена на укрепление организационного потенциала посредством передачи специальных знаний, проведения учебных программ и ознакомительных поездок, поставки оборудования, разработки средств и методологий и осуществления экспериментальных демонстрационных проектов с целью их повторения.
The Cooperative Branch also provides technical support to country-level projects in Burundi, Cameroon, Chad, Central African Republic, Comoros, Guinea and Togo, aimed mainly at poverty alleviation and job creation through cooperatives and other self-help organizations. Сектор кооперативных учреждений оказывает техническую поддержку проектам странового уровня, осуществляемым в Бурунди, Гвинее, Камеруне, на Коморских Островах, в Того, Центральноафриканской Республике и Чаде, которые направлены прежде всего на уменьшение масштабов нищеты и создание рабочих мест на основе кооперативов и других организаций самопомощи.