Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
UN-Habitat has been supporting numerous normative and operational activities aimed at assisting Governments, local authorities and local communities to achieve the Millennium Development Goals, mainly target 10. ООН-Хабитат оказывает поддержку многочисленным нормативным и оперативным мероприятиям, нацеленным на оказание содействия правительствам, местным органам управления и местным общинам в достижении Целей развития тысячелетия, прежде всего целевого показателя 10.
Participants expressed their views on different issues related to data availability, data access and data sharing mainly for land cover mapping and disaster management. Участники высказали свои мнения по различным вопросам, касающимся наличия данных, доступа к данным и обмена ими, прежде всего в целях картирования почвенно-растительного покрова и борьбы со стихийными бедствиями.
Forest degradation, however, is primarily linked with inappropriate or ineffective governance and is mainly the responsibility of the forest sector. Вместе с тем, деградация лесов объясняется главным образом нерациональным или неэффективным управлением и ответственность за нее несет прежде всего лесохозяйственный сектор.
The response of the international community to terrorism should focus mainly on tackling its deep-seated sources, including socio-economic problems, racism and xenophobia. Меры, принимаемые международным сообществом в ответ на угрозу терроризма, должны прежде всего быть направлены на устранение коренных причин этого явления, включая социально-экономические проблемы, расизм и ксенофобию.
All States visited demonstrated their firm commitment to the sanctions regime, but some are struggling to implement the measures, mainly through a lack of capacity. Все государства, в которых побывали члены Группы, продемонстрировали твердую приверженность режиму санкций, хотя некоторые из них сталкиваются с большими трудностями в деле осуществления соответствующих мер, что обусловлено прежде всего ограниченностью возможностей.
In line with the goal of collegiality, it also emphasized the need to maintain dialogue with the New Caledonia pro-independence movement, mainly represented by FLNKS. С учетом цели коллегиальности в нем также подчеркнута необходимость поддержания диалога с отстаивающим независимость движением Новой Каледонии, представленным прежде всего НСФОК.
The Committee notes with concern that this situation mainly affects girls and women; Комитет с озабоченностью отмечает, что такое положение затрагивает прежде всего девочек и женщин;
Information from tax authorities - mainly personal income tax declarations used to estimate secondary jobs and self-employment; Ь) информация из налоговых органов - прежде всего индивидуальные налоговые декларации о доходах, которые используются для оценки размеров работы по совместительству и самозанятости;
On the issue of aid to Africa, we are mainly concerned with its quantity, relevance and quality. Что касается вопроса оказания помощи африканским странам, то нас, прежде всего, беспокоит то, каковы ее значимость, количество и качество.
A consular service was also set up to deal with applications from Bolivian migrants, mainly in Europe, for passports and any certificates they may require. Кроме того, была активизирована консульская работа по обращениям боливийских мигрантов, прежде всего в Европе, связанная с выдачей необходимых паспортов и справок.
In response, international human rights bodies have dealt only sporadically with the issue and have focused mainly on the need for consciousness-raising and education. Международные органы по правам человека лишь изредка занимались этой проблемой и акцентировали внимание, прежде всего на необходимости повышения информированности и проведения просветительских мероприятий.
The net decrease relates mainly to a decrease in requirements of $28.8 million under section 3, Political affairs, owing to a delayed arrival of aircraft budgeted for UNAMI. Это чистое сокращение объясняется прежде всего уменьшением ассигнований на 28,8 млн. долл. США по разделу 3 «Политические вопросы» ввиду задержки с доставкой авиатранспортных средств, предусмотренной в бюджете МООНСИ.
Accordingly, a hedging programme can be initiated in the amount of 75 per cent of predictable expenses in euros and Swiss francs for locations that use those currencies, mainly Geneva, Vienna and The Hague. Поэтому в программу хеджирования можно заложить показатель в размере 75 процентов от предсказуемых расходов в евро и швейцарских франках в тех местах службы, где используются эти валюты, прежде всего в Женеве, Вене и Гааге.
The anticipated unencumbered balance in 2012 relates mainly to lower-than-anticipated transponder charges, reduced requirements for UHF digital trunking radios required by the Mission, and the replacement of a high-cost vehicle tracking device with more cost-effective devices. Формирование прогнозируемого неизрасходованного остатка средств в 2012 году обусловлено прежде всего более низкими, чем ожидалось, сборами за пользование ретранслятором, уменьшением требуемого для Миссии количества цифровых мобильных многоканальных УВЧ-радиостанций и заменой дорогостоящего оборудования по отслеживанию местонахождения автотранспортных средств более экономичными приборами.
The higher requirements are attributable primarily to the need to retain services of external technical experts mainly in Mogadishu to support AMISOM in planning and executing the change in mandate. Увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что по-прежнему существует потребность в услугах внешних технических экспертов, прежде всего в Могадишо, для содействия АМИСОМ в планировании и осуществлении изменений в мандате.
The origins of this risk can be criminal (proliferation, theft, sabotage, illicit trafficking), accidental (industrial, chemical or nuclear disasters, waste treatment, transport) or natural (mainly pandemics). Такие угрозы могут быть результатом преступных действий (распространение, хищение, диверсия, незаконный оборот), аварий (промышленные бедствия и химические или ядерные катастрофы, аварии при обращении с отходами или транспортировке) или естественных факторов (прежде всего, пандемий).
However, from a practical point of view, the situation presents itself differently for the vast majority of States engaging in or planning to engage in the peaceful use of nuclear energy, mainly for electricity production. Однако с практической точки зрения ситуация представляется совершенно иной для подавляющего большинства государств, участвующих или намеревающихся участвовать в мирном использовании ядерной энергии, прежде всего для производства электроэнергии.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy calls for enhanced international cooperation, mainly through the normative framework established by the General Assembly and the actions of the Security Council to maintain international peace and security. Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций требует расширения международного сотрудничества, прежде всего в рамках нормативной базы, образуемой решениями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в целях поддержания международного мира и безопасности.
In 2012, humanitarian access continued to be affected by attacks targeting humanitarian workers, roadblocks and looting of humanitarian supplies, mainly in southern Somalia. Гуманитарный доступ в 2012 году по-прежнему был ограничен из-за нападений на сотрудников гуманитарных организаций, засад на дорогах и разграбления конвоев с гуманитарными грузами, прежде всего на юге Сомали.
The Government of China is of the view that the treaty should mainly contain such aspects as definitions, obligations, organization, verification and entry into force. Правительство Китая полагает, что договор должен охватывать прежде всего такие аспекты, как определения, обязанности, организация, контроль и вступление в силу.
Nevertheless, the fact of belonging to a national minority or an ethnic group often results from the content of the claim, mainly in cases when the person filing it considers this status to be a discriminatory factor. Однако факт принадлежности к национальному меньшинству или этнической группе зачастую вытекает из содержания жалобы, прежде всего в тех случаях, когда ее автор считает это причиной дискриминации.
Inflation was mainly caused by higher food prices and transport costs, the latter reflecting the rising price of imported oil derivatives. Рост темпов инфляции был обусловлен прежде всего повышением цен на продукты питания и ростом стоимости транспортных услуг, которые были вызваны увеличением цен на импортируемые нефтепродукты.
The anticipated unencumbered balance in 2012-2013 relates mainly to a reduced deployment of military advisers in 2012, resulting from a temporary ceiling implemented by the Mission with respect to their deployment. Ожидаемый не связанный обязательствами остаток средств за 2012 - 2013 годы обусловлен прежде всего сокращением развертываемого контингента военных советников в 2012 году в связи с временным введением в Миссии максимального предела на их развертывание.
The Mission and key individuals in Government, including the President, have also been deeply concerned about the trend of diminishing respect for the right to freedom of expression, evidenced mainly through arbitrary arrests and detentions, threats, surveillance and intimidation. Миссия и ключевые члены правительства, в том числе президент, также выражают глубокую озабоченность в связи с тенденцией к ослаблению уважения права на свободу выражения мнений, которая подтверждается прежде всего произвольными арестами и задержаниями, угрозами, слежкой и запугиваниями.
The commitment of the international community to combat terrorism and the determination to eradicate it have mainly been demonstrated through the adoption of several legal instruments and the establishment of specialized institutions. Приверженность международного сообщества борьбе с терроризмом и его решимость искоренить это явление нашли свое отражение прежде всего в принятии ряда правовых документов и создании специализированных структур.