Its first stage lied mainly on the development of market institutions and the progressive dissemination of market rules. |
На первом этапе предстояло, прежде всего, сформировать рыночные институты и добиться постепенно распространения основополагающих принципов рынка. |
We mainly sell trousers made of denim and other natural fabrics. |
Наше предложение - это, прежде всего, брюки из джинсовых и натуральных тканей. |
The gun was initially designed by Swedish manufacturer Bofors, mainly for export purposes. |
Пушка была разработана шведской оружейной фирмой «Бофорс» и предназначалась прежде всего на экспорт. |
It is mainly non-national languages that have progressed significantly. |
Ощутимо возрос удельный вес прежде всего ненациональных языков. |
However, capital-grant subsidies have been popular mainly in Latin America and are relatively rare in developed economies. |
Вместе с тем в Латинской Америке особую популярность приобрели прежде всего капитальные субсидии, практика предоставления которых в развитых странах относительно редка. |
The spread of cross-border criminal activities in the subregion including poaching, mainly targeting elephants, is another growing security concern in Central Africa. |
Другим все более серьезным фактором, угрожающим безопасности в Центральной Африке, является распространение трансграничной преступности в субрегионе, включая браконьерство, прежде всего браконьерский промысел слонов. |
Purchasing power parities were of interest mainly for purposes of analysis and research. |
Что касается паритета покупательной способности, то он представляет интерес, прежде всего, с аналитической и исследовательской точек зрения. |
The non-post requirement would provide mainly for a more proactive, targeted recruitment system, including advertising and outreach campaigns. |
Потребности, не связанные с должностями, относятся прежде всего к системе более инициативного и целенаправленного набора персонала, включая рекламные и информационные кампании. |
Its donor programme focused mainly on technical assistance, project-based development cooperation and humanitarian aid. |
Принятая в стране программа донорской помощи ориентирована прежде всего на оказание технической помощи, укрепление сотрудничества в области развития на основе осуществления проектов и оказание гуманитарной помощи. |
Yet training was necessary for candidates for posts at all government levels, mainly to boost women's self-confidence. |
Вместе с тем необходимо проводить подготовку кандидатов для занятия должностей на всех уровнях государственного управления, при этом прежде всего необходимо содействовать формированию у женщин чувства уверенности в самих себе. |
Quantitative determinations of deposition (mainly throughfall), litterfall and run-off were deemed important to achieve reliable catchment budgets. |
Для получения надежных данных о балансе водосбора представляется важным иметь количественные определения отложения (прежде всего осадков под пологом леса), осадков в лиственной подстилке и поверхностного стока. |
Before Partition of Punjab Qila Sura Singh was inhabited by Sikhs who were mainly land owners, farmers, soldiers, and civil workers. |
По воспоминаниям певицы Зои Гайдай, их слушателями были, прежде всего, крестьяне, рабочие и солдаты. |
It no longer posed the question, as it had become plain that oil revenue was mainly being used to prop up an authoritarian regime. |
Стало ясно, что поступления от продажи нефти используются прежде всего для поддержания авторитарного режима. |
During the same year he presented his first women's collection for the traditional Viennese fashion house Liska - known mainly for its fur fashion. |
В том же году он представил свою первую женскую коллекцию для богатого традициями венского дома мод «Лиска» - известного прежде всего своей модой из меха. |
Today the Blytt-Sernander sequence has been substantiated by a wide variety of scientific dating methods, mainly radiocarbon dates obtained from peat. |
В настоящее время схема Блитта-Сернандера подтверждена многими методами научной датировки, прежде всего радиоуглеродным методом датировки образцов торфа. |
These are enterprises concerned with conveying an image of broad-mindedness, probably because their customers are mainly women. |
К ним относятся предприятия, стремящиеся составить о себе представление как о сторонниках открытого подхода, что, вероятно, прежде всего объясняется тем, что большую часть их клиентуры составляют женщины. |
The higher-than-budgeted expenditure in 2010-2011 mainly reflects the costs of fitting out and operating the former USAID compound. |
Более высокие, чем предусмотрено в бюджете, расходы в 2010 - 2011 годах объясняются прежде всего затратами на переоборудование и текущее обслуживание бывшего комплекса ЮСАИД. |
The increase occurred mainly in the southern provinces, primarily Helmand, where cultivation soared 162 per cent to 69,324 hectares. |
Увеличение имело место главным образом в южных провинциях, прежде всего в Гильменде, где масштабы выращивания возросли на 162 процента и достигли 69324 гектар. |
FONART works mainly with the country's indigenous peoples, providing technical advice to enhance the quality of their products. |
ФОНАРТ оказывает поддержку прежде всего представителям коренного населения, предоставляя им техническое содействие в интересах повышения качества производимой продукции. |
The motion of Crantor is mainly controlled by the influence of the Sun and Uranus, but Saturn has a significant destabilizing effect. |
Движение этого объекта прежде всего управляется влиянием Солнца и Урана, хотя Сатурн играет важную роль в дестабилизации его орбиты. |
They would become the Earth and the other planets heated not from within, but mainly by the distant sun. |
Они станут Землей и другими планетами, согреваемыми не изнутри, а прежде всего снаружи - лучами Солнца. |
However, it is mainly families with average to high incomes which use mothers' helpers. |
Однако возможность пользоваться услугами помощниц по уходу за ребенком интересует прежде всего категории семей со средним и более высоким доходом. |
This amount will be required to cover mainly the outstanding obligations of the Centre for goods and services rendered of $1,435,874. |
Эта сумма потребуется, прежде всего, для покрытия непогашенных обязательств Центра в связи с приобретением товаров и услуг на сумму 1435874 долл. США. |
During the 78-day bombardment, it was mainly civilian facilities that were destroyed - power plants, bridges, other pieces of infrastructure. |
Что касается бомбардировок, то в течение 78 дней уничтожению подвергались прежде всего гражданские объекты: электростанции, мосты, другие элементы инфраструктуры. |
Social integration policies in the European Union focus mainly on the legal enforcement of anti-discrimination laws; preferential group-targeted programmes and comprehensive spatially targeted interventions. |
Политика социальной интеграции в Европейском союзе сконцентрирована прежде всего на правовом обеспечении антидискриминационных законов, преференциальных программах, ориентированных на определенные группы, и всеобъемлющих пространственных мерах. |