Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
The projected deficit relates mainly to extensive unforeseen travel of: Прогнозируемый дефицит вызван прежде всего значительным количеством непредвиденных поездок:
The net increase reflects mainly the proposed establishment of the new post of Chief, Drug Prevention and Health Branch (D-1). Чистое увеличение отражает, прежде всего, предполагаемое создание новой должности руководителя Сектора по профилактике наркомании и охране здоровья (категория Д-1).
The appreciation of the rouble is mainly on account of the boom in commodity prices. В основе повышения курса рубля лежит прежде всего рост цен на сырье.
However, the continent's growth prospects for 2009 are subject to strong uncertainties stemming mainly from the world financial crisis and the deepening global recession. Однако перспективы роста на континенте на 2009 год зависят от больших неопределенностей, объясняющихся прежде всего мировым финансовым кризисом и углубляющейся общемировой рецессией.
Since January, MONUSCO has documented the release of 376 children from FARDC and Congolese armed groups, mainly in the eastern part of the country. С января МООНСДРК документально подтвердила вывод из состава ВСДРК и конголезских вооруженных групп, прежде всего на востоке страны, 376 детей.
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу.
She added that her country still needs support in this field and therefore asked the Advisory Group to undertake further consultations and a support project, mainly based on training activities. Она добавила, что ее страна по-прежнему нуждается в помощи в этой области, в связи с чем она просила Консультативную группу организовать дальнейшие консультации и выполнить проект оказания помощи с упором прежде всего на подготовку специалистов.
Its use by the Government of Ontario is mainly in reference to demographic data, which primarily comes from national Census data. Его употребление правительством Онтарио обусловлено прежде всего ссылками на демографические данные, которые заимствуются в основном из данных национальной переписи.
However, challenges are still ahead, mainly arising from the diversity within the United Nations system and the insufficiency and nature of funding. Однако впереди еще предстоит столкнуться с проблемами, обусловленными прежде всего разнообразием, существующим в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также дефицитом и самим характером финансирования.
The adjustments mainly responsible for the decrease were as follows: Это сокращение связано прежде всего со следующими корректировками:
According to research by the World Bank the challenges with regard to transport infrastructure are not only physical deficits but also a lack of adequate soft infrastructure, mainly in logistics services. Согласно результатам исследования, проведенного Всемирным банком, проблемы этих стран в области транспортной инфраструктуры связаны не только с нехваткой физических объектов, но и с отсутствием надлежащей нематериальной структуры, и прежде всего развитой системы услуг в сфере логистики.
Efforts by the authorities have mainly focused on safeguarding employment and on assistance, support and reorientation for those who had lost their jobs for economic reasons. Усилия властей были прежде всего направлены на сохранение занятости и на оказание помощи и поддержки, а также на переориентацию тех, кто потерял работу вследствие экономических трудностей.
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget mainly reflects: Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год обусловлена прежде всего:
The economic reforms being carried out in Turkmenistan are intended to increase the demand for labour by companies and organizations, mainly in the private sector. Экономические реформы, осуществляемые в Туркменистане, направлены на увеличение спроса на рабочую силу предприятиями и организациями, прежде всего негосударственного сектора экономики.
But, as this report will show, the health-related Millennium Development Goals focus on the causes of a small share of deaths worldwide and are relevant mainly for low-income countries. Однако, как будет видно из настоящего доклада, касающиеся охраны здоровья цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сосредоточены на причинах малой доли смертельных заболеваний по всему миру и имеют отношение прежде всего к странам с низким уровнем доходов.
Several countries, mainly the region's non-oil exporters, have become more reliant on the capital inflows to finance their current account deficits. Ряд стран, прежде всего те, которые не являются экспортерами нефти, теперь больше зависят от притока капитала, необходимого для финансирования их текущего платежного дефицита.
This policy is implemented mainly through multilateral organizations and entails support geared to improving the security situation in those countries, State building and development. Эта политика реализуется, прежде всего, в рамках многосторонних организаций и подразумевает оказание поддержки, направленной на улучшение ситуации в области безопасности в самих этих странах, а также на укрепление процессов государственного строительства и развития.
The Government provided support and assistance through the "Active labour market measures project" for labour-market integration, mainly for disadvantaged job-seekers and the long-term unemployed. Правительство оказывает помощь и поддержку в рамках «проекта активных мер на рынке труда» по обеспечению интеграции на рынке труда, прежде всего в интересах лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, а также тех, кто уже давно пополнил ряды безработных.
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении.
The additional requirements arose mainly from staffing changes and increased requirements for other staff costs and other operational costs related to the additional posts. Дополнительные потребности касаются прежде всего кадровых изменений и увеличения других кадровых расходов и прочих оперативных расходов, связанных с дополнительными должностями.
In the region, prison overcrowding was mainly the result of prolonged detention caused by delays in commencing trials and in waiting for appeal verdicts. В этом регионе переполненность тюрем является следствием прежде всего продолжительности заключения, которая вызвана задержками в открытии судебного разбирательства и долгим ожиданием результатов рассмотрения апелляций.
The Social and Community Development programmes focus on skills development and financial assistance for income generating projects the beneficiaries of which are mainly women. Программы социального и общинного развития направлены в первую очередь на подготовку кадров и оказание финансового содействия проектам по организации доходных видов деятельности, ориентированных прежде всего на женщин.
The displaced persons' representative explained that they could not return to their homes mainly for financial and security reasons and issues involving access to their property. Представитель перемещенных лиц пояснил, что они не могут вернуться в свои дома прежде всего по экономическим причинам, а также из-за проблем с безопасностью и доступом к своему имуществу.
They mainly relate to economic, demographic and social disparities and in particular to poverty, political instability, conflict, non-respect of human rights and climatic and environmental degradation. Они обусловлены прежде всего экономическим, демографическим и социальным неравенством, особенно бедностью, политической нестабильностью, конфликтами, несоблюдением прав человека, ухудшением климатических условий и состояния окружающей среды.
Training of service providers mainly health service providers on gender based violence Подготовка лиц, занимающихся предоставлением услуг, и прежде всего работников здравоохранения, по вопросам гендерного насилия