The projected deficit relates mainly to extensive unforeseen travel of: |
Прогнозируемый дефицит вызван прежде всего значительным количеством непредвиденных поездок: |
The net increase reflects mainly the proposed establishment of the new post of Chief, Drug Prevention and Health Branch (D-1). |
Чистое увеличение отражает, прежде всего, предполагаемое создание новой должности руководителя Сектора по профилактике наркомании и охране здоровья (категория Д-1). |
The appreciation of the rouble is mainly on account of the boom in commodity prices. |
В основе повышения курса рубля лежит прежде всего рост цен на сырье. |
However, the continent's growth prospects for 2009 are subject to strong uncertainties stemming mainly from the world financial crisis and the deepening global recession. |
Однако перспективы роста на континенте на 2009 год зависят от больших неопределенностей, объясняющихся прежде всего мировым финансовым кризисом и углубляющейся общемировой рецессией. |
Since January, MONUSCO has documented the release of 376 children from FARDC and Congolese armed groups, mainly in the eastern part of the country. |
С января МООНСДРК документально подтвердила вывод из состава ВСДРК и конголезских вооруженных групп, прежде всего на востоке страны, 376 детей. |
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. |
С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу. |
She added that her country still needs support in this field and therefore asked the Advisory Group to undertake further consultations and a support project, mainly based on training activities. |
Она добавила, что ее страна по-прежнему нуждается в помощи в этой области, в связи с чем она просила Консультативную группу организовать дальнейшие консультации и выполнить проект оказания помощи с упором прежде всего на подготовку специалистов. |
Its use by the Government of Ontario is mainly in reference to demographic data, which primarily comes from national Census data. |
Его употребление правительством Онтарио обусловлено прежде всего ссылками на демографические данные, которые заимствуются в основном из данных национальной переписи. |
However, challenges are still ahead, mainly arising from the diversity within the United Nations system and the insufficiency and nature of funding. |
Однако впереди еще предстоит столкнуться с проблемами, обусловленными прежде всего разнообразием, существующим в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также дефицитом и самим характером финансирования. |
The adjustments mainly responsible for the decrease were as follows: |
Это сокращение связано прежде всего со следующими корректировками: |
According to research by the World Bank the challenges with regard to transport infrastructure are not only physical deficits but also a lack of adequate soft infrastructure, mainly in logistics services. |
Согласно результатам исследования, проведенного Всемирным банком, проблемы этих стран в области транспортной инфраструктуры связаны не только с нехваткой физических объектов, но и с отсутствием надлежащей нематериальной структуры, и прежде всего развитой системы услуг в сфере логистики. |
Efforts by the authorities have mainly focused on safeguarding employment and on assistance, support and reorientation for those who had lost their jobs for economic reasons. |
Усилия властей были прежде всего направлены на сохранение занятости и на оказание помощи и поддержки, а также на переориентацию тех, кто потерял работу вследствие экономических трудностей. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget mainly reflects: |
Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год обусловлена прежде всего: |
The economic reforms being carried out in Turkmenistan are intended to increase the demand for labour by companies and organizations, mainly in the private sector. |
Экономические реформы, осуществляемые в Туркменистане, направлены на увеличение спроса на рабочую силу предприятиями и организациями, прежде всего негосударственного сектора экономики. |
But, as this report will show, the health-related Millennium Development Goals focus on the causes of a small share of deaths worldwide and are relevant mainly for low-income countries. |
Однако, как будет видно из настоящего доклада, касающиеся охраны здоровья цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сосредоточены на причинах малой доли смертельных заболеваний по всему миру и имеют отношение прежде всего к странам с низким уровнем доходов. |
Several countries, mainly the region's non-oil exporters, have become more reliant on the capital inflows to finance their current account deficits. |
Ряд стран, прежде всего те, которые не являются экспортерами нефти, теперь больше зависят от притока капитала, необходимого для финансирования их текущего платежного дефицита. |
This policy is implemented mainly through multilateral organizations and entails support geared to improving the security situation in those countries, State building and development. |
Эта политика реализуется, прежде всего, в рамках многосторонних организаций и подразумевает оказание поддержки, направленной на улучшение ситуации в области безопасности в самих этих странах, а также на укрепление процессов государственного строительства и развития. |
The Government provided support and assistance through the "Active labour market measures project" for labour-market integration, mainly for disadvantaged job-seekers and the long-term unemployed. |
Правительство оказывает помощь и поддержку в рамках «проекта активных мер на рынке труда» по обеспечению интеграции на рынке труда, прежде всего в интересах лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, а также тех, кто уже давно пополнил ряды безработных. |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
The additional requirements arose mainly from staffing changes and increased requirements for other staff costs and other operational costs related to the additional posts. |
Дополнительные потребности касаются прежде всего кадровых изменений и увеличения других кадровых расходов и прочих оперативных расходов, связанных с дополнительными должностями. |
In the region, prison overcrowding was mainly the result of prolonged detention caused by delays in commencing trials and in waiting for appeal verdicts. |
В этом регионе переполненность тюрем является следствием прежде всего продолжительности заключения, которая вызвана задержками в открытии судебного разбирательства и долгим ожиданием результатов рассмотрения апелляций. |
The Social and Community Development programmes focus on skills development and financial assistance for income generating projects the beneficiaries of which are mainly women. |
Программы социального и общинного развития направлены в первую очередь на подготовку кадров и оказание финансового содействия проектам по организации доходных видов деятельности, ориентированных прежде всего на женщин. |
The displaced persons' representative explained that they could not return to their homes mainly for financial and security reasons and issues involving access to their property. |
Представитель перемещенных лиц пояснил, что они не могут вернуться в свои дома прежде всего по экономическим причинам, а также из-за проблем с безопасностью и доступом к своему имуществу. |
They mainly relate to economic, demographic and social disparities and in particular to poverty, political instability, conflict, non-respect of human rights and climatic and environmental degradation. |
Они обусловлены прежде всего экономическим, демографическим и социальным неравенством, особенно бедностью, политической нестабильностью, конфликтами, несоблюдением прав человека, ухудшением климатических условий и состояния окружающей среды. |
Training of service providers mainly health service providers on gender based violence |
Подготовка лиц, занимающихся предоставлением услуг, и прежде всего работников здравоохранения, по вопросам гендерного насилия |