That set of proposals needs to be studied by the Organizational Committee, but mainly by this General Assembly - the universal forum to which the Peacebuilding Commission will periodically render account. |
Организационному комитету и, прежде всего, Генеральной Ассамблее - универсальному форуму, которому Комиссия по миростроительству будет периодически представлять доклады - следует изучить этот пакет предложений. |
This high level of participation in the employment system conceals a high rate of under-employment, estimated at 27 per cent, mainly among the young. |
За столь значительным показателем участия в системе занятости скрывается высокий процент неполной занятости, оцениваемый в 27%, которая затрагивает прежде всего молодежь. |
There are reports of uncertainty within insurgent networks, mainly caused by the increase in combined forces (ISAF and Afghan National Security Forces) and the subsequent increased operational tempo in the Regional Command North. |
По некоторым сообщениям, в рядах мятежников царит неопределенность, порождаемая прежде всего наращиванием объединенных сил (МССБ и Афганские национальные силы безопасности) и, следовательно, повышением темпов оперативной деятельности в зоне ответственности регионального командования «Север». |
We must strengthen global partnerships and international commitment to ensure that owners of biodiversity resources and the traditional knowledge associated with them, which are mainly the developing countries, receive the benefits arising from the use of those resources. |
Мы должны укреплять глобальные партнерские связи и международное обязательство по обеспечению того, чтобы владельцы ресурсов биоразнообразия и традиционных знаний, связанных с ними, а это прежде всего развивающиеся страны, получали выгоду от их использования. |
While all such persons should be the focus of policies based on human rights, the Guiding Principles are concerned mainly with those experiencing the most severe poverty in a given context. |
Хотя все эти лица должны быть в центре правозащитной политики, Руководящие принципы касаются прежде всего тех, кто испытывает наибольшую нужду в конкретно взятом контексте. |
Another speaker stated that, while the maintenance of international peace and security is mainly within the purview of the Council, the General Assembly has a role to play as well. |
По заявлению другого оратора, хотя поддержание международного мира и безопасности входит прежде всего в сферу компетенции Совета, свою роль призвана сыграть и Генеральная Ассамблея. |
In addition, UNDP, together with other United Nations agencies and non-governmental organizations, continued its efforts to address the HIV/AIDS problem, mainly as part of the Global Fund initiative. |
Кроме того, ПРООН вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями продолжала свои усилия, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом, прежде всего в рамках реализации инициативы по линии Глобального фонда. |
UNMEE is still investigating the above incidents, but is not in a position to confirm the reports, mainly owing to the restrictions on its movements imposed by Eritrea and the absence of observation posts in the concerned areas. |
МООНЭЭ все еще проводит расследование вышеуказанных инцидентов, однако она не может подтвердить эти сообщения, прежде всего вследствие ограничений на ее передвижение, введенных Эритреей, и отсутствия наблюдательных постов в соответствующих районах. |
(a) They meet the demands of users better, mainly as regards data consistency, and therefore increase the value of statistical information; |
а) они в большей степени отвечают запросам пользователей, прежде всего в том, что касается взаимосогласованности данных, и поэтому повышают ценность статистической информации; |
[(b) Water supply and sanitation; transboundary issues mainly regarding water resources; - EU] |
[Ь) водоснабжение и санитария; трансграничные проблемы, связанные прежде всего с водными ресурсами; - ЕС]; |
Ms. MARTIN GALLEGOS (Nicaragua) said that the reasons for the long delay in the submission of her country's periodic reports were varied, but were mainly institutional. |
Г-жа МАРТИН ГАЛЬЕГОС (Никарагуа) говорит, что большая задержка с представлением ее страной периодических докладов вызвана различными, прежде всего институциональными, причинами. |
Thus, in 2001, with the resources that became available as a result of debt cancellation for Heavily Indebted Poor Countries, he launched a Special Anti-Poverty Campaign in the rural area, mainly for women and youth. |
Так, в 2001 году благодаря ресурсам, полученным за счет списания задолженности бедным странам с крупной задолженностью, он положил начало осуществлению Специальной программы борьбы с нищетой в сельских районах, ориентированной прежде всего на женщин и молодежь. |
In 2007, WFP assisted 1.53 million refugees, some 900,000 returnees and 6.3 million IDPs in Africa, mainly through general food rations, school feeding and supplementary feeding programmes. |
В 2007 году ВПП оказывала помощь 1,53 миллиона беженцев, примерно 900000 возвращенцев и 6,3 миллиона внутренне перемещенных лиц в Африке, прежде всего на основе распространения общих продовольственных пайков, организации питания в школах и осуществления программ дополнительного питания. |
References to volunteerism in country programme action plans are still relatively limited and mainly concerned with cost-effective, local access provision to basic services, promoting social inclusion and local capacity-building. |
Упоминания о добровольческой работе в планах действий по страновым программам по-прежнему немногочисленны и прежде всего касаются малозатратного обеспечения доступа на местном уровне к основным услугам, а также содействия социальному единству и развитию местного потенциала. |
Another important field is the cooperation with EU neighbouring countries (mainly Belarus and Ukraine), based on efforts to provide better conditions for combined transport and to ensure effective connections between the EU and its neighbours. |
Другой важной сферой деятельности является сотрудничество с соседними странами ЕС (прежде всего Беларусью и Украиной) на базе усилий по созданию более благоприятных условий для комбинированных перевозок и обеспечению эффективных транспортных соединений между ЕС и его соседями. |
Countries should begin with the first column, which includes mainly production data, then over time move to include the data in the remaining columns. |
Странам следует начинать с первой колонки, где речь идет прежде всего о производственных данных, и в дальнейшем включать данные, указанные в остальных колонках. |
Targeted projects have been developed with a view to reducing risk factors, mainly by decentralizing the implementation of human rights public policy and through a project for supporting communities at risk. |
Кроме того, разработаны проекты, нацеленные на уменьшение факторов риска, прежде всего путем осуществления стратегии децентрализации проведения государственной политики в области прав человека и проекта оказания помощи общинам, подвергающимся риску. |
The projected decrease of approximately $4.13 million over the biennium 2008-2009 reflects mainly the anticipated decrease in general purpose funding of UNODC and the current challenges caused by the global financial crisis. |
Прогнозируемое сокращение объема ресурсов примерно на 4,13 млн. долл. США по сравнению с показателем за двухгодичный период 2008 - 2009 годов прежде всего отражает ожидаемое уменьшение объема финансирования ЮНОДК по линии средств общего назначения и нынешние проблемы, связанные с глобальным финансовым кризисом. |
Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code. |
Несмотря на постоянную переполненность тюрем - проблема, которую необходимо срочно решать, - в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. |
However, Paraguay informed that it had suffered repeatedly the negative effects of those types of measures in its regional relations, mainly in the form of trade restrictions imposed on border areas by its neighbouring countries. |
Однако Парагвай указал, что в рамках своих региональных отношений страна неоднократно страдала от негативных последствий такого рода мер, прежде всего от торговых ограничений, которые соседние государства вводили в отношении приграничных районов. |
It should be noted that the categories above mainly apply to PCBs, which were produced in much larger quantities than PBBs or PCTs and have been stored as wastes awaiting disposal. |
Следует отметить, что к вышеуказанным категориям относятся прежде всего ПХД, которые производились в гораздо больших объемах, чем ПБД или ПХТ, и помещались на хранение в качестве отходов, ожидающих удаления. |
It is estimated that, in 2007, 85.3 per cent of direct investment flows were from European Union countries, mainly from France, Germany, Austria, Italy and Sweden. |
По оценкам, в 2007 году 85,3% притока прямых инвестиций приходилось на страны Европейского союза, прежде всего Австрию, Германию, Италию, Францию и Швецию. |
It is anticipated that these MDTFs will mainly finance activities under the theme "Poverty reduction through productive activities", contributing to a better balanced funding distribution between the three thematic priorities. |
Ожидается, что средства из этих МДЦФ прежде всего будут выделяться на финансирование мероприятий по теме "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности", что будет содействовать более сбалансированному распределению средств между тремя приоритетными тематическими областями. |
The Government's response first discusses the salient constitutional and political reforms implemented with the view to addressing century old injustices mainly against marginalised groups and minorities, which were compounded by a cycle of political conflicts and civil wars. |
В ответе правительства обсуждаются прежде всего наиболее характерные конституционные и политические реформы, проводимые с целью устранения многовековой несправедливости, которую усугубила череда политических конфликтов и гражданских войн, в основном в отношениях с маргинальными группами и меньшинствами. |
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. |
В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения. |